一勾殘月向西流

虞美人·枕上

毛澤東

堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。

夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

曉來百念皆灰燼,剩有離人影。

一勾殘月向西流,對此不拋眼淚也無由。

譯文

我躺在枕上,成堆而來的愁悶讓我愁成了什麼樣子?離別的愁緒,就像江海里翻湧的波浪一樣難以平靜。

黑夜正長,天色總是很難亮起來,寂寞無奈之下,我只好起牀披上衣服,獨自坐到屋外去數天上的寒星(另一版本作“無奈披衣起坐薄寒中”)。

等拂曉來臨的時候,我的萬般思念都已化成了灰燼,身邊彷彿只剩有妻子的影子仍在陪伴着我(另一版本作"倦極身無憑")。

擡頭望見一鉤殘月正在向西邊沉落,面對此情此景,我不拋灑眼淚也沒有理由!


馬車晃晃悠悠的回到皇城的時候,已經是暮色降臨。

宮門在身後發出悠長乾啞的聲音,然後轟的一聲合攏,如同一道悶雷在耳邊炸響,我驀地睜大了眼睛,整個人驚了一下。


啥都寫不來,看看小說裏描寫的借物喻人,多好。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章