谷歌如何對內容翻譯進行分類

翻譯絕非只是語言的改變,還涉及文化、短語、口音和語氣。最重要的一點,翻譯還與個人的工作息息相關。

經常從事翻譯的人清楚將內容從源語言轉換到目標語言過程中的錯誤和嘗試。上傳內容到谷歌並使用搜索引擎優化(SEO)優化關鍵詞排名,需要花很大的功夫。你要時刻留意谷歌的持續升級,確保關鍵詞和內容優化發揮作用。

但是你如何確保翻譯的內容和你的原創內容獲得同等的排名呢?這是我們現在需要關注的。

思考的要點:翻譯內容等於重複嗎?

人們極度輕視複製的內容;內容缺乏創造力對谷歌來說是一個不利因素。那麼,如果你的中英文內容相同,或任何其他語言對的內容相同,這是否意味着內容重複?谷歌會將其視爲內容複製嗎?

這個問題的答案只有一個字:不。

儘管內容中仍然存在原創性,但當它從源語言翻譯到目標語言時,許多內容會發生轉換和調整。一旦文本有了新的解釋,你就會得到一個獨特、不重複的內容版本。

但這還不止於此。

如果你注重時間效率,自動翻譯是可行的;但文本交由目標語言流利的人翻譯是最好的。因此,僱傭專業翻譯公司是有益的。在線翻譯網站不一定以正確的語法和語氣翻譯文本,會導致譯文十分笨拙。翻譯內容的侷限性與使用的詞典有關,它會使用字典中最接近的單詞(即使一旦翻譯就沒有意義)。這樣的翻譯軟件是無法掌握文化含義和短語的。

谷歌翻譯可靠嗎?

谷歌花了大量資金來改進谷歌翻譯,使其機器翻譯儘可能準確地翻譯。但即便如此,谷歌也不希望你依賴他們的翻譯軟件!  

老實說,雖然谷歌翻譯談不上完美,依然適用於非正式場合的翻譯,但遠非翻譯的理想選擇。儘管這是一項免費服務,但若是要處理大型項目或機密數據,谷歌翻譯不應該作爲現成來源。

最好不要依賴谷歌翻譯的原因,諸如:

軟件不是人工翻譯的替代品

滑稽的翻譯招致更多的麻煩

谷歌翻譯不可能實現創譯

產生保密問題

關鍵詞角色扮演

如果內容是頁面自動生成的,不要指望谷歌會對其進行排名,因爲其中並沒有增加任何價值。

谷歌希望在自然排名中添加豐富的文本,因此最佳做法是交由翻譯人員翻譯,如此一來可以實現高效、優質的翻譯。使用目標語言中的目標關鍵字雖然較爲困難,但易於處理。

最好在網上發佈之前和翻譯人員一起回顧一下內容簡介,這樣既能能節省成本,又能節省很多時間。此外,鑑於每種語言中的關鍵詞各不相同,你需要關注每種語言中額外的關鍵詞。

長尾關鍵詞比較複雜,需要搜索引擎優化(SEO),所以最好能想出應對的內容策略。

內容重複處罰之爭

另一個會帶來束縛的問題是:重複內容會導致處罰嗎?

谷歌避免使用“懲罰”這個詞。如果整個網站是基於其他網站的內容重新發布的,並且缺乏原創內容,那麼這個網站就會被谷歌降級,這樣就會遠離排名。

企業有時在不知不覺地蠶食自己的產品和網站。例如,從長遠來看,銷售相同產品的多站點策略不是一種有效的方法。爲了避免這種情況,請使用搜索引擎過濾器在其他網站上查找重複內容。一旦搞砸了,你可能最終會面臨谷歌的懲罰,你會失去重要頁面的排名,新內容進入搜索引擎高流量領域的速度也會很慢。

自1997年以來,谷歌一直在分離原創頁面和重複頁面;“複製內容”很快成爲了2005年的一個流行語。

如何避免內容重複

使用人工翻譯而不是自動翻譯會自動將內容從複製類別中刪除。自動生成的文本缺乏原創性,信息也不豐富,這使得它更難在搜索引擎上排名。當然,內容重複的可能性增加了。

另一種避免內容重複的方法是給公司的每個細分市場創建一個外語網站,這樣就可以用不同的語言傳遞不同的信息。

在用特定語言翻譯內容時,請仔細選擇區域,因爲這樣一來,獨特的內容就可以隱藏起來。你需要告訴谷歌,特定的網站只針對選定的地區。本地化來可以實現這一點。在標題部分添加一行代碼,指示搜索引擎分別對待每個網站。要想成功實現本地化,正確添加代碼是很重要的。

你越希望實現形式翻譯,它就變得越複雜。用目標語言保持源語言內容的原創性是很難的,但也不是不可能。別忘了,谷歌不是唯一的搜索引擎。中國、俄羅斯和韓國已經創建了自己的本地化版本,來滿足市場和業務需求。他們的政策可能與谷歌不同,所以你要了解到這些規定。

谷歌會友好對待內容,並最大限度地利用它。但隨着時間的推移,你需要完善翻譯,在兩個不同的方面保持重複和原創。這樣無論你將內容翻譯成什麼語言,內容都將保持獨特性。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章