妙!學名著的同時,又提高了英文能力

文/吳呱呱

嗨,你好啊,我是吳呱呱。

不知道,你有沒有聽過一句很有名的唱詞:

“俺曾見,金陵玉殿鶯啼曉,秦淮水榭花開早,誰知道,容易冰消,眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了,這青苔碧瓦堆,俺曾睡風流覺,將五十年年興亡看飽。”

這一句很有名的唱詞,便是摘自清代劇作家孔尚任的代表作《桃花扇》。


如今,我們閱讀只是單純的覺得文字優美。

可是,只要你瞭解300多年前的歷史故事,興許你讀到這段文字後,你也會淚流滿面。

《桃花扇》雖然成書於清朝康熙年間,但描繪的確實明末清初的故事。

生逢亂世,飽受抽空的男主角復社公子侯方域與女主角秦淮名妓李香君之間的故事,體現了在社會大背景下國家的存亡,愛情的忠貞,以及個人對命運境遇的選擇。

爲了能感受英文的美妙,我特意翻閱了許淵衝老先生翻譯的《許淵衝譯桃花扇》,才翻閱了短短數十頁,便被許淵衝老先生翻譯的美美英文書所打動。

一開始,閱讀這本《許淵衝譯桃花扇》時,還很擔心,老先生會不會像大多數翻譯家一樣,爲了方便翻譯,爲了讓讀者更加理解意思,而改變書裏的原意。

但閱讀完整本書後,發現自己想多了。

老先生不僅翻譯的很深入人心,在遣詞造句方面,沒有改動原著的意思,還能讓讀過原著版的讀者,領略英文的曼妙。

書中,老先生爲了不讓讀者讀起英文來感到累贅,難以理解,他特意簡化了書中的人名。

譬如,Hou是男主角侯方域,Liu則是柳敬亭,Yang即是楊文驄,Su即是蘇崑生,Mother Lee是李貞麗,而Fragrant便是李香君。

書中有好幾處譯文讓我覺得很有意思。

比如,【生】妙,妙!多謝指引了。

許淵衝老先生翻譯爲:Good.Thank you for your timely advice.

一開始,我以爲可以直接翻譯爲Thank you for your advice.

而許淵衝老先生抓住了細節加了個timely advice,翻譯爲“及時建議”,不會讓人覺得死板。

再比如,這一句原文:

【副淨】令堂回家,不要見錢眼開。

【旦】媽媽疼奴,亦不肯相強。

【起介】如此甚好,可敬,可敬。

譯文爲

Ding:Will you mother not regret when she comes back?

Fragrant:My mother love me more than gold.She will not force me to remarry.

Ding:You are indeed worthy of our respect.

還有,前文,我們提到的:

“眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。”

譯文:

I have seen the red mansion rise,

And guests come to the feast,

But now in ruins the mansion lies.

如果說,我是抱着提升英文水平的目的閱讀這本《許淵衝譯桃花扇》的。


那麼,這個目的,我已經達到了。

如果,你對《桃花扇》很感興趣,不如也讀一讀這本《許淵衝譯桃花扇》。

如果,你想提升英語翻譯水平,閱讀古典文化,那麼,這本《許淵衝譯桃花扇》無疑是適合你的。

原創首發,侵權必究。

我是吳呱呱,自由撰稿人,十點讀書籤約作者,多平臺原創作者,我在爲了遇到更好的自己而努力着。

如果你喜歡我,可以關注我,和我一起爲遇到更好的自己。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章