flamboyant,“很火”

flame意爲“火”。我們常說“激情似火”,就是用“火”比喻感情,英語中也是如此,比如:flaming with indignation,“義憤填膺”。

old flame,“舊火苗”?No,是“舊情人”。例:She was seen dating an old flame,有人看到她與舊情人約會。

flamboyant [flæmˈbɔɪənt] 中,有火焰(flam),有男孩(boy),再配上形容詞後綴-ant,完全就是一個激情四射的少年形象,所以flamboyant意爲“耀眼的,豔麗的“。例:a flamboyant star,一個很火的明星。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章