有些詞改不得

        陝北民歌《趕牲靈》是首愛情歌曲,歌詞簡單直白,好聽易懂……描寫的是一個癡情的女子在盼着趕牲靈的情哥哥來的情景……

        在沒有汽車、火車、飛機等能運輸的年代,人們到哪去都是步行或騎着馬等牲口;運載東西多、就得完全靠牲口了,如騾子、驢子、駱駝等……最具代表性、最著名的就是絲綢之路!想必那時運載貨物的駱駝隊伍一定是相當壯觀,在有人煙的地方,一定會吸引人的眼球……

        陝北民歌《趕牲靈》應該就是在上述的背景下產生的。那時搞運輸這種出門出力的事,絕對都是男人在做。拋開女人那時沒社會地位不說,就出遠門來說,女人確實有諸多不便。所以,這首歌最先是以女人的視角寫出來的(還有《走西口》也是)傳唱的。但現在好多男歌手也翻唱了這首歌,爲了使男性的身份符合,就把裏面的歌詞改了,改成了“你若是我的妹子哦,就招招你的手,你若不是我的妹子哦,就走你的路……”

      歌詞改了,男歌手唱起來似乎“理直氣壯”了,但一深想,我總覺得就面目全非了———那時,怎麼會有女人趕着牲口在跑運輸呢?就像我曾對大哥說的一樣:

        “你不要總是勸我去跳廣場舞,我看那些大媽們跳廣場舞,是一點美感也沒有———像《西班牙鬥牛士》,明明是個節奏性很強的曲子,給大媽們愣是跳出了下元宵的感覺……”

        所以,有些詞不是輕易就能改的,改了後,意境就不一樣了!當然,我這也許是吹毛求疵,就像最先聽某位歌手唱的好聽的歌一樣,有先人爲主的感覺——後面的人唱的再好聽,也總覺得沒原唱好聽是一個道理吧!

       

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章