丫頭問我會怎麼譯“The leaves wave slightly”.

我說,葉子輕輕搖動。

她笑我太白。

我問她會怎麼譯。她說我們不在一個頻道上,不說也罷。

我用網絡工具翻譯一下,是“樹葉微微搖動”,我覺得自己譯得也沒問題,基本就是這個意思嘛。

need-to-insert-img

丫頭說,問題是沒有,但是完全沒有味道。

我又問她會怎麼譯。

她說:“我會譯成‘風過林梢’。”

果然比較有味道。

我說,按你這種要味道的譯法,金庸會譯成“清風吹葉”。金庸的

《神鵰俠侶》這樣結尾:

郭襄嗚咽道:“多謝大哥哥!多謝楊大嫂!”楊過再和耶律齊、郭芙、武氏兄弟夫婦揮手相別,袍袖一拂,攜着小龍女之手,與神鵰並肩下山。

其時明月在天,清風吹葉,樹巔烏鴉啊啊而鳴,郭襄再也忍耐不住,淚珠奪眶而出。正是:

“秋風清,秋月明;落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日,此時此夜難爲情。”

丫頭說,挺好。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章