簡單對字幕翻譯介紹

因爲,這幾年一直在學習日語,感覺現在水平也可以了,打算考慮字幕翻譯,業餘做着玩玩,主要是能提升翻譯的能力,有高手帶着

下面大概的介紹:

片源:找源的,自費或者錄製
翻譯:聽譯,一般帶原版字幕的不多,多數需要先聽譯成日語,在翻譯爲中文
時間軸:軟件 aegisub 將字幕一句一句的對上時間軸
校對:水平比較高,能校正翻譯的錯誤,或是翻譯不準確的地方
美工:美化,加特效,加 logo ,製作海報等 一般要求會 ps
壓制:將字幕壓制爲 mp4 ,不支持外掛字幕的軟件也能播放出來,軟件:megui,小丸
分流:發佈,上傳,做種,網盤等

如果人比較多的話,每個人翻譯5分鐘,一部番,24分鐘,前後有片頭曲,片尾曲,基本上就20分鐘

試着自己,獨立聽譯一集,結果用了1整天。
大概有400句話,每句話,平均也有10個字,而有的發音比較快,要來回聽好幾次,有的時候還是聽不出來,就打上 xxx 教給校對。。
因爲是做雙語字幕,要求比較高,如果是僅中文,能聽懂,在把中文打出來,用不了這麼多時間。

大部分的動漫,聲優,發聲很清楚,難度不大,一般日綜番,《月曜から夜ふかし》聽譯起來就很喫力,新聞類節目也行,發音比較準。

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章