【戲劇】羅馬三部曲之向陽花(二十) 第六幕

文/徐菲楊


第六幕

第四場    安盧維諾家中

【安塔納斯、薩琳上

安塔納斯      你如今還沒有安寢嗎,愛人?我明白,深重的哀慟已經侵蝕了你的精神。

薩琳        你的話不錯,可你不也跟我一樣一整夜都沒有閤眼嗎?

安塔納斯      是的,人們常說在遇到事情時需要保持冷靜與理智,但我還是無法抑制住悲傷的情感。

薩琳        晨曦已經爲天邊的雲朵鑲上了華麗的金線,夜晚的星輝已經盡數褪去。太陽總會升起,失去的卻終究不會復還。

安塔納斯      那不僅僅是朝陽與紅雲,更是照亮我們前路的火炬。你說過,你有重要的事找我,我隨時都可以洗耳恭聽。

薩琳        是這樣,安塔納斯。我在清洗父親的遺體的時候,發現除了那幾道刀劍留下的傷痕之外,還有中毒的跡象。父親臉與嘴脣不正常地發黑,四肢明顯地出現過震顫與痙攣的跡象,皮膚上還起了紅色的斑疹。也就是說,就算不遇到那幾個該死的兇手,父親也會因爲體內的毒藥逐漸發作而死。

安塔納斯    什麼,薩琳?安盧維諾先生被人下了毒?可又有什麼樣的人能神不知鬼不覺的讓他服下毒藥呢?

薩琳        這正是下毒之人的狡猾之處。這種毒藥不會令人服之即死,而是在人的體內逐漸累積。一開始,中毒的人不會有什麼明顯的不適,但隨着毒性擴散到身體的各個部位,就會甚至渙散,四肢酥麻痙攣,最終在痛苦中死去。

安塔納斯    啊!應當只有能接觸到先生的飲食起居的人才有機會下毒吧。恕我直言,愛人!你有沒有懷疑過家中的人?

薩琳        我從未這樣想過。哎呦,我的頭好暈!

安塔納斯    怎麼,薩琳!你現在身體不舒服嗎?唉,定是你今日憂思過度所致。維涅卡,請爲你們小姐倒一杯熱茶吧。

【維涅卡上

維涅卡    這就來,先生!小姐,您請用。

薩琳      多謝你。哎,維涅卡,你戴着的這條項鍊看上去真是華麗貴重,一定值不少錢吧?

維涅卡    啊,小姐,您真是謬讚了!我的東西再怎麼好,也比不上您的呀。

薩琳      我看你這話纔是真的謬讚。告訴我,你是從何處的來這條項鍊的?

維涅卡    哎,小姐,我......我......這是我的家人送來的,他們想讓我留個念想。(旁白)早知道就不該把如此華麗的飾物戴在身上,難道她發現了什麼?

薩琳      啊,原來如此,你不必緊張,維涅卡,我只是見這項鍊很是漂亮,才問問你。

維涅卡    是這樣,小姐!要是您沒有別的吩咐,我就告退了。(下)

薩琳      喂,索菲婭!索菲婭!

【索菲婭上

索菲婭    小姐,您有什麼吩咐?

薩琳      好索菲婭,請你如實地告訴我,維涅卡這些日子有沒有什麼異常的舉動?方纔她脖子上的那條項鍊,恐怕比某些名門望族的小姐身上的首飾衣裙還要貴重定是花費了不少錢財;她說這是她的家人送來的。你可知道,維涅卡家裏是做什麼的?

索菲婭    哎呦,小姐!您可別聽她誑您!她的家人從前一直以耕地爲生,後來糧食歉收了,就時常去給條件好些的家裏給人家幹雜活兒,她也正是因爲貼補家用纔來府中做事。今年形勢更是艱難,她的家人哪裏就發了這樣一筆橫財?

薩琳        嗯?等等,一筆橫財?這筆錢,她是從什麼人手中得到的呢?

安塔納斯    她最近有沒有什麼反常的行爲?

索菲婭      唉,先生!您這可就問對了。維涅卡這些天一直神神祕祕的,她半夜三更的時候不像我們一樣安歇,卻說什麼夜裏睡不着想出去散散心,就出門去了。也不知道她去了何處,直到天快要亮了纔回來;她還拿回來一個鼓鼓囊囊的包裹,每當我問起的時候,她也只是支支吾吾地說是她家裏人送來的東西。畢竟事別人家裏的事,我也不好多插手。如今想來,這可真是有些古怪了。

薩琳        什麼,竟然有這樣的事?難道她出去是爲了——

安塔納斯    現在正好天快要亮了,不如我們去她的房間探尋一番。

薩琳        你的話很不錯。澤菲羅斯啊,吹散所有籠罩在我心頭的迷霧吧,就讓所有見不得人的骯髒都葬送在陽光之下。(下)

安塔納斯    索菲婭,你確定她就是在這個時候回來?

索菲婭      錯不了,先生!我們可以先躲藏在窗邊,看看這究竟是怎麼一回事。

薩琳        噓,安靜!她來了!

【維涅卡、狄歐斯上

維涅卡      喂,你的意思怎樣,親愛的狄歐斯?反正我是感覺好極了!如果我是飢餓的老鼠,那麼這袋金銀就能爲我帶來一輩子享用不盡的米糧;如果我是一朵花兒,那麼這就是取之不盡的甜美甘露。如今我是一個女人,那麼它可以爲我帶來一切我夢寐以求的東西。我們再也不用爲了那點薪酬在別人家做活,再也沒必要爲了諸如糧食歉收、遭遇大旱之類的事煩憂?啊,砒霜,好砒霜,你斷送了那安盧維諾的性命,卻爲我們二人帶來了這樣多的的財富!就讓安盧維諾的女兒去哭泣吧,我一個農戶家的女兒卻能夠爲此喜笑顏開。

狄歐斯      哎,維涅卡!既然已經完成了大人的任務,我們還是趕緊把這裏清理乾淨吧,要是有人發現了我們藏着的毒藥,這可就解釋不清了。再留在這裏對我們來說有害無利,趁着還沒有人懷疑我們,我們應當早點遠走高飛。

維涅卡      愛人!你的話再正確不過了。我們不應該等着人家施捨我們什麼,應該自己把握命中註定的良機。

薩琳      好啊,你這個忘恩負義、心性歹毒的東西!難道毒蛇比得上你一半的陰狠,難道野狗比得上你一半的貪婪!你說,我們家裏的那一個人虧待過你?我的父親母親什麼時候像那些高門大戶的人家那樣動輒就對來家中做事的人欺凌壓迫?究竟是什麼樣的人,能讓你用葷油昧了良心,爲了這一袋金子,去害了這樣一位君子的性命!去!讓你這雙死人似的眼睛讓禿鷹啄了去吧!把那偉大的先知從高加索山上救下來,讓你去替他承受這酷刑吧!說,是哪一個大奸大惡的牲畜與你達成了這般腌臢的交易,是什麼比克洛諾斯還要殘酷狡詐十倍的東西讓你用自己卑劣的雙手去做這喪德之事!你最好不要期滿我們,否則我就撬開你這賤婦的嘴,讓你把那些毒藥生吞下去!

安塔納斯      你,這對着泯滅人性的兇手卑躬屈膝的奴才!快說你和你那不知廉恥的姘婦是如何夥同背後的主使,害死了安盧維諾先生!

狄歐斯        啊!啊呦!殺人啦!我的骨頭可要被捏碎啦!啊!啊!

安塔納斯      你不必做出這樣一副嘴臉,妄想讓我手下留情。你們目睹着人家承受失去家人的傷痛,自己卻爲自己的卑劣行徑沾沾自喜!你們的母親在生下你們時沒有給你們一顆人的心臟,卻讓你們長着一副狼豺虎豹的肝腸!不,就連狼豺虎豹也比你們要仁慈的多哩!來人!來人!

【衆侍者上

安塔納斯      這是兩個狼心狗肺的孽畜,他們參與了殺害安盧維諾先生,現在已經被我們制住,請你們將這間屋子仔仔細細搜尋一遍,一定要找出他們私藏的毒藥。

衆侍者      是,先生!

薩琳        來,你,地獄裏的罪人,必須老老實實告訴我們是誰指使你參與了這一樁兇案;否則,我們搜出來的毒藥就會被灌進你的肚腸。

維涅卡    是,是羅開普特!他早就對安盧維諾先生有所不滿!幾天前,他找了我和狄歐斯,問我們願不願意爲他做一件穩賺不賠的差使。他告訴我們,他以商談政事爲名將護民官騙到那片小樹林中,然後讓刺客假扮成隨從伺機而動。他擔心安盧維諾先生劍法了得,從刺客的刀口下逃脫,於是便想讓我們二人在先生的飲食中下一種不會立即發作,但會在不知不覺中侵蝕人的身體和神志的毒藥,這樣一來,他在面對刺客的攻擊時就毫無還手之力,只能在幽暗的樹林中迎來死亡!

薩琳      啊!你能爲這些金子出賣真心待你的人,你的靈魂比泥土還要輕賤。

侍者甲    先生,先生!我們找到您說的毒藥了!您瞧,就是在這個小紙包裏!

安塔納斯    什麼?竟是羅開普特這可惡的奸賊?這狠心的、奸詐的兇手!他裝出一副和顏悅色的樣子,矇蔽對方的心眼,卻趁對方放鬆警惕之際用陰毒的招數將其推入深淵!這樣一個重利盤剝的貪官,無所不用其極地將平民百姓用血汗換來的財富裝進自己的府庫;這樣一個獨裁專制者的幫兇,用嚴酷的手段鎮壓着一切呼喚自由的聲音;這樣一個不慈不愛的父親,爲了自己的榮華富貴,在目睹女兒枉死之際竟然不掉一滴眼淚!他奪走了這個國家數不勝數的財富,如今又將以爲我們都深愛着的人奪走了!唉!唉!我安塔納斯就算是犧牲自己的前途性命,也要讓這罪人付出代價。

【安德麗婭上

安德麗婭      哎呦!這是怎麼啦!這裏怎麼傳來這麼吵嚷嘈雜的聲音?啊,你們怎麼這麼多人聚集在這裏,這地上散落着一袋金子和血跡,到底是怎麼一回事?

薩琳        母親!母親!您看,就是這兩個奸人!他們受了那羅開普特的指使,膽敢給父親下毒!這裏,是他們分得的贓金,是他們夥同羅開普特害死了父親!

安德麗婭      啊!啊!神明啊!原來我摯愛的丈夫,我的孩子們慈愛的父親,就是被這兩個畜生暗算的嗎?你們眼睜睜看着惡人得勢,卻讓清白無辜的人蒙受這巨大的災難嗎?愛人!愛人!他再也回不來了!

安塔納斯    父親!父親!我生前沒有這樣喚過你,如今卻只能懷着滿腔的悲憤對着虛空哀號。

薩琳        唉!唉!給奸人害死的君子啊!(下)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章