40歲辭職創業,職場下半場的直播10 一、團隊介紹 二、壓力與挑戰 三、我的想法

創業是條不歸路,能有幾人肯回頭?

辭職創業2年零11個月。



今年感受到的壓力是巨大的,原定業務的開展也是在不停地失敗。

沒辦法,還得找出路 ---  從2022年4月開始,又轉回老本行,翻譯。這次是以職業經理人的身份來做,但是我還是以創業的心態來幹這件事。

從今天開始可能會持續寫一寫專利翻譯業務的開展。除了跟大家分享一些跟專利翻譯有趣的事情之外,也是希望能夠持續記錄我們這個團隊成長的點滴。也算是對我和團隊的一個鞭策和激勵。

一、團隊介紹

今年4月份,我們決定成立專利翻譯部。當時只有兩個半人。我和同事Tina,還有另一位是我過去十幾年中亦師亦友的,專利翻譯領域的資深老師,當時他還不能全職加入團隊。有了他們,我很有信心去做這件事。當然最重要的,還是要感謝sandy老闆的英明決定和全力支持。

經過半年多的努力,現在我們團隊有了10個人。還進行了專業分工,團隊劃分了3個小組,英中機械電子組、英中生物化學組和日語組。可謂是麻雀雖小,五臟俱全了。

二、壓力與挑戰

萬事開頭難,這半年的時間裏,作爲管理者,承受的心理壓力還是不小的。主要來自於以下三個方面。

(一)市場

在人手不足的情況下,是很難滿足市場要求的。有的客戶給過來項目,由於交付能力不足,很難滿足時間要求。或者某些特定專業、語言方向,也很難及時滿足客戶。所以,我們常常會非常痛苦跟客戶說sorry。好在也有客戶逐漸認可了我們的質量和服務態度,建立起了良好的、穩定的合作關係。

(二)人才

專利翻譯這個工作有比較高的進入門檻。從社會上招聘有經驗的專利翻譯人才非常困難,尤其是專職到公司來上班的,這類人才很少。所以我們也是兩條腿走路,一邊花精力找有經驗的老手,一邊花精力培養新人。但是新人的培養週期比較長。進入團隊的新人需要經過系統的培訓,他們的翻譯稿件還要經過逐字逐句的審校才能交付客戶。所以在一開始效率也是比較低的。有朋友可能說,那怎麼不用兼職呢?我們的確儲備了一些有經驗的兼職譯員。但是並沒有大範圍使用。至於爲什麼,這個話題我們下一次專門說。

(三)資金

團隊的建設初期資金投入是不小的。場地設備的費用暫且不說,人工成本是比較頭疼的。要保持團隊的穩定性,除了團隊文化建設之外,最重要的是薪酬體系設計要合理,要有競爭力,譯員能夠進得來,留得下,幹得長。所以我們給員工制定了相對有競爭力的保底工資制度和相對較大的單價浮動範圍。目前來看,儘管還有些不合理的地方,總體來說我們的薪酬制度還是行之有效的,是符合我們團隊目前的情況的。當然這些都是以公司的前期投入爲基礎的。所以讓團隊的贏利儘快達到一個理想的狀態,是我們的重要目標。

三、我的想法

我進入翻譯這個行業,到今天已經有18年的時間了。經過兜兜轉轉,也過了不惑之年。做過了很多的嘗試和掙扎,我又選擇專利翻譯。我認爲專利翻譯在相當一段時間內,還不會消失,不會被機器翻譯取代,甚至需求會越來越大。同時,它又有一定的技術門檻,不至於陷入到過度的惡性競爭、低價競爭。

我希望能把我這些年積累的一些經驗、資源用到這個新團隊的打造。

也希望朋友們一起見證這個團隊的成長。歡迎大家關注我們,聽我們分享成長中的酸甜苦辣。也歡迎來留言,您希望瞭解什麼,我們可以在下一期去聊一聊。

以夢爲馬,不負韶華。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章