原创 [詩] Speaking Speaking

Speaking溫暖的書評不想說明白自然不說明白,詞的花活帶偏我們翻書、聯想和亂想。我們要天氣把投機取巧說得透徹些,但痛恨入口處有人拿的紅外線體溫槍。安第斯的藜麥,僞善的雙重隱喻,安東尼·福奇矛盾的雙層口罩建議。是啊,對全唐詩某些片段我沒

原创 [詩]冬日撫卷 冬日撫卷

冬日撫卷 蘇臺柳、隋堤柳和灞橋柳,六朝春夢,扶輪何處照琵琶。扉頁上映出了思無邪的破題, 絕妙好詞在流轉、在飛奔…… 下午我徐徐展讀幾首十四行詩, 同時也企圖看清楚五絕的款步。秦淮月、峨眉月和瀟湘月,濃妝淡抹,自卑感描新姿。繞城高速之下,那些

原创 [A POEM] Dark Sea Dark Sea

寫了首英文詩 Dark SeaNever force things what flows,and stay out of the Dark Sea.Therefor, still enjoy the moment,in spite of t

原创 [詩]一月的短詩 一月的短詩

一月的短詩他們的銀河艦隊是人類巨大的威脅,漢軍敗與單于,白登道就是個隱喻,國人告誡:當行則行,當止就止。把自己看成蜻蜓,我們就變成蜻蜓,“十步之遙你就聽不到我們的話語。”一朵花,關於事物、衆生和命運,療骨就無法療心,蜻蜓卵死腹中。國人又說

原创 [詩]攔馬牆 攔馬牆

攔馬牆梓潼之行,與七曲詩社諸位詩友及衛東、白鶴林與應鵬兄同遊翠雲廊攔馬牆,得短詩一首翠雲廊,攔馬牆,我想象中的馬止住了腳步,我設想枯柏做成木杖後的樣子,四季又一年。離開的是鳥的影子,鳥的影子是孤寂,而漫天飛雪的微縮版是櫥櫃上面的粉蟎。

原创 [詩] 大雪 大雪

大雪          “Survive with me” —W.S. Merwin在行進中歷經了夏天秋天和冬天的路線圖,聽微信講書是沒用的,還是要捧在手上展讀。限制想象力的是金魚的記憶,而不是善良,這個時候,我們要忘掉叢林才能看清一棵樹

原创 Falling Flowers and Autumn Falling Flowers and Autumn 落花成秋

Falling Flowers and AutumnBy Kuan SunMore anxious than them in spring,your flowersA tree around the corner, feeling suf

原创 I Grew a Stirring of Love I Grew a Stirring of Love 我種過一段春意

I Grew a Stirring of LoveBy Kuan SunI love the sound of rainthat pulls you in front of meit's strange, and desolate as

原创 A Pine Tree Snowed Something A Pine Tree Snowed Something 一棵松樹下雪了

A Pine Tree Snowed SomethingBy Kuan SunA pine tree went through too many things in its mindnever for a moment did its s

原创 [詩]深秋詠懷 深秋詠懷

深秋詠懷錦官城外的柏樹,里斯本某處的柏樹珍貴不珍貴其實也只是一瞬的念頭後現代的倫理學,想給人以人的資格那些走心的軟毒品花式繽紛拔了頭籌我們曾經期待起步、甚至抵達的步伐若干個你我,若干條或爲冷暖的蘭舟在韻律中觸碰一下潛意識遮蓋了的懷想 深秋

原创 [英譯] 鄧瑛詩《結緣美好》 Fancying a Beautiful Thing 結緣美好

Fancying a Beautiful ThingBy Ying Deng-KleinEven if extending our hands,we can't reach for the mostbeautiful thing we e

原创 [英譯] 桑眉詩《我厭倦了悲傷》 Tired of Some Grief 我厭倦了悲傷

Tired of Some Grief By Sang MeiNot much remained of my yearsor like the growth and decay of plantsor like unrecognized f

原创 [英譯] 孫建軍詩《那個早晨》 The Very Morning 那個早晨

The Very MorningBy Sun Jian-junJust the very morning you aredaylight that I said a prayer for youWind blowing from high

原创 [譯]唐納德·霍爾《高女人》 高女人 Tall Women

高女人【美】唐納德·霍爾      陳子弘 譯假如我說,“高女人,關上你黑屋子的門,巨型卷丹百合就會在夜裏把每間房子的屋頂大卸八塊,又佈置月亮只能獨處,要到黎明才準離開,”你就會淺笑,去想明麗的花卉,就忘掉錢和購物的事情,但如我接着說,“

原创 [譯]唐納德·霍爾《詩》 詩 The Poem

詩【美】唐納德·霍爾      陳子弘 譯它在夜裏查出它被白天藏起來的明悟。有時它讓自己化身爲一頭動物。長夏時它會獨自遠足,每當野草地從溝渠那裏折返。它也曾一動不動站在一排安靜的機器前。誰人知道它思慮若何?原文:The PoemIt di