原创 英專畢業的二寶媽媽從入行到開單爆單,跟你分享我的本地化翻譯旅程之“永遠在路上”

今天要跟大家介紹一位效率型本地化翻譯選手:一月份的時候,我們成爲微信好友,她一口氣報名了兩期普創本地化翻譯實戰訓練營,從trados實操到把本地化規範打印出來當bible一樣對待,在一次次實戰浸泡中不斷錘鍊本地化翻譯功夫。三月,拿下本地化翻

原创 入行本地化,你需要知道的基本業務術語(建議收藏)

查閱電腦資料,又翻到不少乾貨內容。中國翻譯協會發布的本地化業務基本術語,入行本地化,全面瞭解本地化工作內容,一定要看看。要是合作國外翻譯機構,Weighted Word Count等等術語,你早晚會遇到。篇幅較長,建議收藏本地化 Local

原创 在本地化翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗,中國有哪些本地化公司?

五年不間斷從業經驗的本地化翻譯人現身說法,告訴你在本地化翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗並分享入行渠道!看到知乎上有類似“在翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗?”的提問。因爲做了翻譯自媒體,加上翻譯、兼職翻譯原本就是一門就業潛力很高的職業

原创 從8年未系統學習英語的非英專,到半年成爲全職本地化譯員,我經歷了什麼?

前些天收到普創本地化翻譯實戰訓練營學員“向日葵”過關斬將、從衆多候選人中脫穎而出,通過測試面試,成功入職一家專業本地化公司的好消息,她告訴我,這家公司真的很不錯,這樣的平臺真的很好!參加過四期實戰訓練營,每一期都非常認真,做作業時在trad

原创 幾十萬單詞翻譯經驗,聊聊我剛做兼職翻譯那些年的那些事兒

012018年11月9日,我寫了關於自己翻譯經歷、故事的第一篇文章。兩年過去了,服務的客戶越來越多、收入渠道增加、粉絲數也遠遠不止那時的個位數……不過,在我心裏,這只是追夢路上的一個開始。除了愛幻想未來,在心裏埋下一個會生根發芽的種子,努力

原创 三款主流翻譯QA工具的使用演示,做翻譯的你居然還不知道?!(乾貨文,建議收藏)

上週日給實戰訓練營的學員演示了Trados自帶的QA (Quality Assurance) 功能,今天借這篇文章,將本地化翻譯中常見的三款QA工具都給大家捋一捋。首先說說,翻譯完成之後,爲什麼要做工具的QA流程呢?這是因爲我們的譯文裏可能

原创 招聘帖|翻譯團隊招聘各領域英中本地化譯員啦(長期有效)

大家好,繼上月迎來本地化項目大爆發後,終於又有時間坐下來推送文章了。想一想,也是好久沒有認真碼一篇千字原創文了,很多時候,不管是工作、後臺粉絲、合作的譯員還是接觸到的其他行業朋友,都能帶給我很多靈感。所以,工作繼續推進,文章也不忘推送呀。最

原创 從翻譯新人到本地化團隊創始人,我的四年翻譯成長之路(自由譯者到創業篇)

上一篇文章給大家分享了我與翻譯工作結緣、然後又辭職的故事,這篇文章接着往下聊。這段故事太長,中間也經歷了很多事情,無法一一贅述。後面有機會可以在羣裏跟小夥伴細細聊一聊(如果你們有興趣的話)。二 自由譯者到創業篇2017年7月,我辭去了兩年半

原创 想成爲一名多領域譯員嗎?Angie手把手教你構建翻譯領域

今年2-3月,本地化業務量比以往增長不少,3月底給單個譯員支付的翻譯費也突破了一萬元,給其他譯員支付的費用是幾千到幾百元不等。作爲一支本地化翻譯團隊,我合作的翻譯領域主要集中在生命科學(醫學、製藥、臨牀試驗、醫療器械、醫療保健、生化分析等)

原创 翻譯簡歷都不會寫,你還拿什麼優質客戶!

也許,你是一位擁有多年翻譯經驗、在國內翻譯市場摸爬滾打多年、渴望轉型本地化、進階國際翻譯市場的翻譯老手;也許,你是一位初出茅廬的翻譯新人,抱着一份對翻譯的執着和熱愛踏入行業;抑或,你是一位有着一份其他全職工作、希望通過翻譯開闢副業收入的職場

原创 從翻譯新人到本地化團隊創始人,我的四年翻譯成長之路(入職到辭職篇)

前不久,一位十多年經驗的資深譯員私信我“我很好奇,短短四年,如何取得今天的成績,是在不可思議”。這位資深譯員是我的前輩,16年開始跳出全職公司翻譯圈時,曾有幸在某翻譯羣聽過前輩老師的實戰翻譯講座。所以,老師看到了我這幾年在翻譯領域的成長。世

原创 我與翻譯結緣的故事要從大學說起了

2月底,我從蝸居一個多月的家裏回到成都,開始一個人的居家辦公生活。與往常不同的是,因爲疫情,這是我自大學以來,春節在家、陪家人時間最長的一次。同時,這也是我從公司辭職以來本地化業務量最大、最忙碌的第三個春節。我目前要兼顧拿客戶、項目管理、譯

原创 市場類翻譯之章子怡最愛的珠寶品牌妮華莫迪Nirav Modi

一不小心就忙到週五了,Angie最近沉浸在RWS的醫藥文件和其他客戶的項目中無法自拔(是真忙)。之前在朋友圈做過一個小調查: 心心念唸的電影,據說很好看。 電影之前不忘做個小調查,從全職到自由譯者,再到作爲agency拿MLV,目前電腦裏積

原创 譯審對比|翻譯新人的譯文長什麼樣?Nugenesis Compliance PICS

最近有幾個項目同時進行,暫時來不及寫文章。 今天還是奉上一篇譯審對比文吧! 這篇報告涉及IT領域的一些術語,理解不難,但是語言表達需規整、符合文體風格。 對於這類文件,大部分譯員都會覺得比較簡單,但是要輸出讓客戶滿意的高質量譯文還是需要譯

原创 譯審對比|翻譯新人的譯文長什麼樣?Microscale Separations Science Portfolio

本週的譯審對比文仍然是一篇語言質量報告,來自分析儀器巨頭沃特世。 很多朋友說,想要學好翻譯、做兼職譯員,但不知道從何下手; 也有通過CATTI考試的譯員表示,剛開始接觸專業領域的實戰,還有些無所適從; 其實,不管是考CATTI還是翻碩,我