中級口譯口試該如何準備?

 第二階段口試共分兩部分。一是三分鐘的英語命題口語,二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。 
  第一部分,即三分鐘口語,要求考生用英文表達自己對於所給題目的觀點,要求觀點清晰,論據充足,表達流利,語法正確。從考試的普遍情況來看,說不滿三分鐘是很多考生最終失敗的主要原因。其根源就在於考生平時忽視了對於這個部分的練習,總以爲考前背幾個主題方面的句子或者段落就可以解決問題。其實不然。因爲口語的內容五花八門,包羅萬象,不是簡簡單單背幾個段落就可以的。這需要考生平時長期系統的口語練習。 
  考生首先應擴充自己的知識面,儘量能夠多閱讀報刊,雜誌,多聽多看新聞,把握住最新的時事動態。原因很明顯,第二部分口試對於時事的考覈是非常多的,很多考生其實有不錯的詞彙量和口語表達能力,但是由於對某個主題,尤其是自己平時不太熟悉的主題缺乏瞭解,導致在考試中出現無話可說的窘境,而其結果只能是和兩位考官“相顧無言,惟有淚千行。”與其考前臨時抱佛腳,不如平時苦煉內功。考生可以每天準備一個主題,按照論點,論據,論證,結論的步驟來進行闡述,儘量控制在三分鐘以內。一般來說,一個月之內,就會得到初步的效果。實際上,在考試中,只要考生能夠流利的用英語對一個主題表達一分到一分二十秒鐘的時間就已經足夠了。 

第二部分口譯對於大部分的考生來說纔是真正的夢魘,因爲這個部分需要考生多方面的知識,反映能力,速度,甚至是心理素質,樣樣不可或缺。 要想順利通過這一難關,考生需要提高以下幾點 :  (見中間)

 

口試流程圖: 排隊領號入場-------〉手機封裝-----------〉進入大教室按序號等待----------〉口語準備時間(給一個topic,題目的要求也是幫你找到思路)----------〉按考場號進入考場---------〉SectionA口語考試(實際一般不超過一分鐘,屬於熱身,原則上不卡人,這時,我們除了聽你說,也在記錄你的姓名、考試號等個人信息)-----------〉SectionB 口譯考試的Directions(提要求時間)-------------〉正式口譯考試1。英譯漢(注意每句之間的時間間隔,靠做歷年考題熟悉節奏)------------〉2。漢譯英---------------〉考試結束,收拾離開。

 

 

1.如何迎考?有什麼具體方法?

:第一部分口語

  雖然綱要上要求是 "根據考題連貫地說三到五分鐘",但實際考試中往往是說個一兩分鐘就會開始口譯部分,所以不妨將口語考試當作口譯的熱身練習,找到用英語流利表達的感覺,也可以成爲有效的心理暗示,"從現在起我正式進入口譯狀態 "。當聽到考官喊停或遞過來口譯記錄紙時,不要因爲時間太短或者自己感覺尚未發揮而有任何詫異,應立即投入到口譯部分考試。

當然同樣是過關,還有一個質量高低及由此給考官留下的印象分的問題,因此還是不能忽視口語考試,特別是在語音語調上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,甚至在內容上是否言之有物,就是我在課上所說的 discourse&management 都會幫助考生在考官面前初步樹立一個 "訓練有素、功底紮實、充滿自信的口譯考生"的形象。

  個人感覺沒有必要專門去搜集幾十個題目然後逐一準備,既費時費力,又不一定見效,準備中高級口譯考試,無論是聽力,閱讀,還是翻譯,口譯等部分的過程同時就是準備口語的過程,兩者並不矛盾。舉個例子來說,中級口譯教程第十一單元關於文化衝突部分,其中涉及到地球村、全球化、東西方文化差異等內容,不僅需要準備口譯時識記背誦,更應當吸收消化爲自己的知識,自己的語言,也許遇到任何關於全球化的話題時,又多了不少語言質量高且觀點精練的語言素材。又比如廣大考生相對陌生的生物科技,比如克隆問題,說實話沒有任何語言輸入就要準備洋洋灑灑一大段口語確實勉爲其難,而事實上最好的準備來自於閱讀有關克隆的文字時做個有心人,將閱讀的文字消化並部分轉化爲自己的語言,甚至可以當場就試着說說"我自己對此是這麼看的",不僅可以熟悉話題,更可以通過運用原文的語言而在字詞句式上提升自己口語的質量。這方面在口譯考試第一階段的實考試題中都有大量的可參考內容。

  事實上幾乎不會有任何考生會出現口語部分不及格而口譯部分過關,從而導致總評不合格的可能性,廣大考生對口語部分應該有充分的自信,將其定位爲語言綜合技能訓練提高中一個自然的環節,口譯證書考試中一個自然的組成部分,提高自己口語質量的一個良好契機。

  第二部分 口譯
幾乎所有未能通過考試的考生都是吃虧在這個部分。在具體談到口譯評分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達的,就好象如果現在寫一句:We are pleased to have you study in the graduate school atUniversity of California. 我想沒有人會覺得有任何難度,但實際考試中,30%-40%的考生會說成"我們很高興來到大學研究生院學習 ",而這無疑屬於"主要意思翻譯錯誤"。事實上這也是廣大考生在準備口譯部分時一個嚴重誤區,只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進行大量的聽一段譯一段的實際操練,一到自己上場就馬上感覺"怎麼都發揮不出平時的水平"。口譯水平的提高,需要大量的時間積累,訓練量與工作量積累,對此應當有充分的心理準備。

  先說說英譯中部分,從實際考試結果看,未能合格的考生,更多的是這個部分做的不好,而且從考試順序來看,英譯中排在中譯英之前,也出現了有考生前面幾段英譯中發揮欠佳因此後面基本放棄的情況。原因大概包括以下幾個方面:

  首先,聽力不過關。從實際監考評分以及考生反映看,考試中的聽力水平似乎總要比平時的感覺差很多,這點在英譯中時會非常關鍵。從本質上講,因爲平時聽的時候更多的是專注於聽力本身,而口譯考試中會不斷出現這個念頭"待會我要譯這段文字的",很多注意力,或者說可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一隻屬於口譯的部分,自然造成了聽力理解的陡然下降。

  其次,組織中文不嫺熟。只有自己試過,特別是在那樣的壓力下試過纔會有切身體會,"原來我用中文表達的能力也不是想象中那麼強啊"。畢竟考試中存在時間壓力,如果個別句子說不下去了需要重新整理還勉強夠時間,但如果兩三句話都出現反覆,在自己準備的內容還沒說完的時候就會聽到下一段文字異常殘酷地開始了。

  再次,缺乏背景知識。以 20041031日高級口譯口試爲例,考生得分率最低的就是英譯中第二段,關於朝核問題,一個考場十六位考生中,只有四位準確地判斷出說話者應當是美方代表,其他都出現了"中國認爲 "等嚴重理解錯誤。根本上還是對這一話題本身缺乏足夠的背景知識信息準備,需要完全憑藉聽力去理解,加上受到口譯要求的干擾,聽了前面兩句就開始動搖了。

  由於聽力理解本身不存在大問題,中譯英部分的難度更多在於筆記、組織句子、難詞處理等方面。結合監考的經歷說說考生最普遍的問題。

  1st,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這裏的足夠,主要是針對考試中篇章的長度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心裏會有一個聲音告訴自己,下面開始記不住了。如果沒有訓練有素的筆記能力,或者超強的短期記憶力,結合充分的背景知識基礎上的預測,那麼考試中就會覺得疲於應付,非常被動。從考生的實際情況看,絕大多數過關的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習慣記筆記,但不拘泥於筆記,真正讓筆記爲自己的口譯輸出服務,這點應該能夠充分體現平時訓練的工夫。

  2nd,組織句子效率不夠。職業要求,口譯的語速不會慢。前面提到口語是基礎,如果那個部分是free talk,那麼口譯不妨可以看作guided talk,既告訴你要表達什麼意思,該怎麼高效地完成。特別是對於類似"中美雙方應當實現互惠互利,和平共處"的模式,應當做到脫口而出,不佔用自己更多的資源,這樣纔有餘力組織難度更大更需要變通之處。

  3rd,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會遇到這樣的難詞,"數風流人物還看今朝""桂花飄香""海納百川"等,就好象每次口譯也會遇到很多平時沒有準備到的詞一樣。應該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個必然部分,而不會覺得"運氣真差,這組遇到這些詞"。考試的要求,是口譯的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因爲這些詞的處理佔用太多時間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。

 綜上所言,對口試階段的準備提幾點建議供參考。

加強實戰操練,多做 "聽一段譯一段"落翻譯,開始做了就不要給自己任何藉口停下來,不管多長多難都要堅持說完,儘量按照考試乃至實際口譯的情景進行模仿。個人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會增強能力與信心,考試中也會在很多段落中看到似曾相識的影子。

對聽力要更嚴格甚至苛刻地要求,不滿足於 "聽懂",以實際目標語言表達爲衡量聽力效度的唯一標準。當開口用中文表達剛纔聽完的一段感覺難度不大的英語時,也許會意識到,很多信息突然想不起來了。


充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說法是不超過四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內容廣,風格與考試內容非常接近。從另一個角度說,曾經和學生開玩笑說,如果你把口譯教程、口譯實踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個範圍也很難了。

口譯能力是英語綜合能力較高層次的體現,需要紮實的英語功底,廣泛的興趣愛好,艱苦的訓練,敏捷的反應,更需要持之以恆的時間精力的投入。而從以往考生的經驗教訓中找出自己潛在的問題,調整思路與訓練方法,必能事半功倍,在口譯學習的道路上效率更高,在口譯考試中表現更好。加油!

口試考試:

1)主考教師在老師用捲上,寫下考生的姓名和准考證號(即考生第一階段筆試准考證號),以及該考生

的錄音磁帶號與口試號。同時,在錄音帶上寫下該考生的口試號和姓(名)。

2) 進行口語考試錄音(如果錄音磁帶不夠,考官可在一分鐘後按下錄音機暫停鍵,以留下足夠空白保證

口譯錄音的完整,但千萬不要忘記在考生開始做口譯時啓動暫停鍵)和評分,考生開始講My name is…

My registration number is…(考生不能看着準備過的材料發言,但主考教師可根據實際情況提問或讓

考生再閱讀一遍口語試題)

3) 主考教師提供給考生口譯記錄紙,開始用放音機播放口譯試題,同時啓動錄音機暫停鍵,以便完整地錄下考生的口譯答題。4) 每段口譯都要評分。對評定爲不及格的段落,主考教師還應作出相關評語,點評不及格原因,如:漏譯1/3;重大錯譯;未譯等5) 考生可看着記錄紙進行口譯。6) 主考老師分別在教師用捲上總評分一欄中評出總評成績並且簽名。(該成績爲初評,評分可以不一致,也不得向考生宣佈。考生的成績需待專家復聽後才能最後定奪,由口譯考試辦公室書面通知考生。)7) 主考教師可在教師用捲上對考生的口語和水平作簡短評語。

8) 注意事項 1:在口試過程中,應保證(1)考試時間(2)考試環境(尤其是口譯考試過程中) (3)放音清晰 (4)錄音完整9) 注意事項 2:考官進入試場,請佩帶主考證;請關閉手機等通訊工具;請保持考場的安靜。

口譯口試分爲兩部分——口語和口譯。口語部分要求考生就指定話題作 3-5 分鐘左右的演講。口譯是口試的主要部分,考生根據所聽到的錄音,在規定的時間內完成口譯。其中,中級口譯 4篇

16 段,高級口譯4 篇8段。考試期間,考官會給考生髮一張口譯記錄紙。在口語部分結束後,考試是現場

聽錄音,在規定時間內完成口譯。中口每段後約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段後約有30-40秒左

右的間隙供口譯。

口譯“十戒”

邱政政老師指出:口譯口試中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯,而造成這些問題的十大主要原因是廣大

考生要着力克服的,他們被新東方定義爲“口譯十戒”。

首先是考生在記筆記時會“貪多貪全”。往往前面記得很詳細,後面來不及,結果翻譯出來的東西虎頭蛇

尾。因而筆記不宜過多,特別是英譯漢部分。其次是“卡”在生詞。其實這些詞的意是很容易從上下文猜

出,聽到了不要太過緊張。

其三是“卡”在長句。口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,考前要注意複習

新東方教程中定語從句和包含分詞短語的長句。其四是不熟悉口音。口譯試題往往採用英語母語國家各種

人員的錄音,考生會感覺不適應。邱老師建議大家要熟悉連讀、失爆、縮讀等音變現象,考前多聽錄音、

看原版片、央視的SUNDAY TOPICS,還有上海電視臺的NEWS AT TEN等。

其五是不熟悉聽力內容。因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,

如DIALOGUE。其六是表達欠流利。這一點在“漢譯英”部分表現地尤爲明顯,總之練好口語是第一步。

其七是詞彙量不夠。建議考生買來新東方剛剛出版面世的《中高級口譯口試詞彙必備》來針對性地提升詞

匯量。第八點是心理緊張。建議參考新東方的《中高級口譯口試備考精要》中的必背80篇和歷年實考題來

克服心理緊張。

第九點是多米諾骨牌效應。大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意就翻,結果影響了後

面的情緒。總之要學會“放棄”。不能“撿了芝麻,漏了西瓜。”最後一戒是“語不驚人死不休”的心理。口譯追求信爲先。不要因爲追求完美而產生漏譯。!

 

 一、在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於

某類主題的口譯方法和風格。那就意味着使用自己熟悉的單詞和句型。如“我很榮幸能夠代表 …… 向

…… 表達 …… 的感情”固然有衆多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。

On behalf of__ , I’m honored/priviledge to expressmy emotion(thanks , support) to sb

who/doing

在旅遊景點口譯中:泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46 平方公里,自古以來就是海內外遊客的

必遊之地。

Mount Tai , called Dai Mountain in the past , located in Shandong Province and covering an

area of 46 square kilometers , has been a must for touristsglobally 。

針對這一部分的訓練,建議廣大考生參考新東方最近出版的《中高級口譯口試備考精要》一書,這是國內

迄今唯一一本專門針對中高級口譯口試複習備考和實戰演練的權威性教輔書籍,對考生裨益巨大。


二,口譯速記技巧

口譯考試之所以難,在於其長度和規定的限時。估計很多參加過第二階段口譯考試的考生都有這樣的

經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由於聽時未作任何速記,關鍵詞彙,邏輯關係在聽後無法正確歸納,

導致最後只能譯出第一句或最後一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。真是如此,你是不可能通過口譯考

試的。因此,自己在平日練習時一定要把速記歸入計劃之內。總體上來說,速記符號主要有以下幾類 :

A 。保留大寫字母或第一音節

經濟: E    教育: Edu    文化:C    政治: P    科技: ST    衛生: H

旅遊: T    環境: En     工業:I     農業: A

B .簡寫縮略

AFAC : as far as … is concerned( 就 …… 而言)

LFT : look forward to ( 期待 )

ASAP : as soon as possible( 儘快 )

C .圖象

⊕ 高興,同意,滿意等,如: happy , pleased , satisfied , agree…

◎     悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:

sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree…

⊙ 會議,如 conference , meeting , seminar , symposium…

□     國家,地區,如:中國:□ C ,俄國:□ R

D .符號

﹢高興,男性,同意,增加等,如

happy , male ,agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful ,

great , gorgeous…

-悲傷,女性,不同意,減少等,如

sad , female , disagree , little , few ,-2=less , -3=least , lack of , short of…

√同意,正確等,如: agree , correct , right…

×不同意,錯誤等,如: disagree ,incorrect…

↑增長,進步等,如: increase , soar , mushroom , rocket ,make progress…

↓下降,退步,惡化等,如 decrease , sink , slide , subside ,plump , plunge , drop ,

degrade ,

deteriorate…

>多於,超過,比 …… 低一級等,如: more than , greater than , begger than , better than

, superior to , surpass , transcend , overtake…

<少於,比 …… 低級等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to…

~大約,如: approximately , about , around ,some , nearly , almost , similar to…

/否定,清除,如: clear , settle , solve ,tackle , conquer , eliminate , extinct…

≠與 …… 不同,如: differ from , different from , distinct , unique…

$ 金錢,利益,如: interest , benefit , money , fund ,capital…

E .標點

? 問題,麻煩,障礙,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle…

: 主觀想法和說辭,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce ,

declare , hope ,例:repeat 或 reaffirm 可以用 :2 來替代,聲明支持可以用 + :來替代,譴責

用 - :

。表時間前後,如去年。 y ,明年 y 。,後天 d 。。,前天。。 d ,兩週後 w 。。

現列舉一個段落來進行一下速記的說明:

女士們,先生們,尊貴的來賓們:

今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今後的

兩週內在中國過得愉快。

新東方口譯的速記符號系統是這樣的:

-/+ , VIP ,

d ,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele, :w 。。,⊕□ C

夫君子之所取者遠,則必有所待,所就都大,則必有所忍。

 

 

名師:二階段考試流程及練習原則

即將參加口譯二階段考試的考生,如果還不熟悉考試流程是很危險的。 口試分爲兩個部分。第一個部分爲口語。要求考生準備五分鐘,根據給定的話題,做簡短的口頭表述,中口三分鐘,高口五分鐘。雖然老師很可能在聽一分鐘左右就打斷考生,但是考生應該做好說足三/五分鐘的準備。第二部分爲口譯考試。共有四個篇章的聽譯,先考兩篇英譯漢,後考兩篇漢譯英。中口將這四個篇章分爲16個停頓,高口爲8個。學生聽完一個停頓後,在規定的時間內完成口譯。口譯時間長短不一定,總的來說,流暢度尚可的考生,一定可以翻的完,而且還略有空餘。三分之二以上的停頓合格,考試即判爲合格。因此,高口需要6段以上合格(),中口需要11段以上() www.yeeyi.Net
  強化練習,贏在備考階段!
  總的來說,口試的練習應該遵循以下幾個原則:
  一、聽譯原則。每天要做聽譯練習,注意是聽力加上筆記再加上口譯。課本和市面上的口譯教材都採用了給文本加譯文的方式,因此很多同學錯誤認爲把原文看看,圈一圈不知道的短語和生詞,然後翻到課後看看答案就算完成任務了。但是到了考場才發現,實考是沒有任何文字可以看的,其實是備考的根本出發點錯了。 
  二、卡時間。口試的另一個壓力來自時間的壓力。中口考試,要求聽譯長度爲10-25秒不等的長度的段落,不記筆記能過的考生大有人在。而高口聽譯長度爲20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記通過就不大可能了。所以,平時練習時都要加碼。如中口的練習,聽譯段落不要低於30秒,高口60秒。  來自:壹壹英語www.YeeYi.Net
  三、強調輸出。即使很多基本功尚可的同學,參加口試仍然感覺到極不適應。這裏最大的原因是同學們學習口譯的主要途徑還是看書,記單詞,背短語,但是實際上是不知道自己不知道。所以平時練習的時候,一定要求從耳朵到嘴巴,並且最後口譯的版本應該錄音錄下來,自己聽一聽就知道問題在哪裏了。 
  另外,對於口試考生最大的問題可能就是發音。平時的英語考試幾乎都是筆試,導致許多考生沒有重視自己的發音問題,到臨近口試才覺得自己的發音不夠純正。改善發音最好的辦法就是模仿了。跟讀語速不快發音地道的語音材料,比如VOA Special English,就很不錯。新概念教材也很好,輔以美音版錄音,方便易得。既然發音是主要目的,就不用找太難的材料,簡單點更好。可以考慮新概念一二冊。此外,沒有發音問題的同學,想要加入英式或者美式發音,有三到五週的訓練時間足矣。但是,如果有些基本音標發的有問題,甚至錯誤,這個工作就變成一個長期的過程了。

 

 

1、口譯考試口試流程
中級口譯口試:第一部分 3-minute talk
  這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。
  第二部分 4 passages ofinterpretation
  這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難複雜句。每小段結束後磁帶中發出的聲音,考生必須在第二聲之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約爲2225秒鐘。每小段字數大約爲60-80字。
  高級口譯口試第一部分 5-minute talk
  要求同中口一致,只是時間有所加長,最長爲五分鐘。
  第二部分 4 passages ofinterpretation
  這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分兩小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般應有一句長難複雜句。每小段結束後磁帶中發出的聲音,考生必須在第二聲之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約爲4450秒鐘。每小段字數大約爲140-160字。

2、口試評分標準及通過率
  口試與筆試最大的區別在於沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多隻能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般爲不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。
  具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容纔算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
  現舉例說明:
  以中級口譯20059月第二階段考試爲例:
  原文:Good morning, ladiesand gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremelydelighted that we are once again celebrating the achievements of ourcolleagues.//
  關鍵信息爲:
  上午好/女士們先生們/歡迎參加本大學頒獎儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就
  不及格版本:
  上午好,歡迎參加頒獎,很高興慶祝同仁的成就。
  漏譯了女士們先生們本大學再次
  及格版本A
  上午好,女士們先生們,歡迎參加本大學頒獎。很高興慶祝同仁的成就。
  僅漏譯了儀式再次,不影響整個句子的正確性及完整性。

 

3、口試備考策略
A 每天至少十五分鐘的口語強化練習。(分主題)
  材料可以從歷年的真題中選擇,具體分1。主題段,(引題) 2。原因段A 3。原因段B 4。總結段
B 每天至少一個小時的強化口譯訓練(分主題)如:科技,文化,環保,教育等。
  材料可以從新東方口試備考精要,口譯教程書(第三版)(高口中口),歷年真題(免費下載),梅德明的英漢,漢英口譯實踐(點擊查看)中選擇,儘量多做。嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說出來。
C 每天聽英語新聞半小時(中央九臺CCTV9是目前最現實,最便捷的途徑),或是英語聽力材料半小時(可以從口譯聽力教程中選擇)注意對於社會熱點話題的瞭解並積累儘可能多的背景知識。
D 每天背誦二到四段歷年的口譯真題,尤其是注意其中複雜句的形式和翻譯順序及中英,英中邏輯差別。
E 每天堅持讀一篇英語文章,題材不限。(CHINA DAILYECONOMISTS)注意收集生詞和句型表達方式,這些都有可能在口試中出現。
F 每天背誦單詞二十分鐘,分主題。
  材料可選上海新東方的《中高級口譯口試詞彙必備》(點擊查看),小本,紫色封面。或同類型其他書籍。

4、難點應對
4-1:詞彙,模板句
  由於口譯考試涉及內容方方面面,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異於棟樑。只要把各類內容涉及到的高頻句型瞭然於胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數字,記下即可。然後用平時已經爛熟於心的單詞,固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於某類內容的口譯方法和風格。那就意味着使用自己熟悉的單詞和句型。
  如我很榮幸能夠代表…………表達……的感情固然有衆多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。
On behalf of__,I’mhonored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing
  在旅遊景點口譯中:泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46平方公里,自古以來就是海內外遊客的必遊之地。
Mount Tai,called DaiMountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46square kilometers,has been a must for tourists globally
4-2:速記技巧
  口譯考試之所以難,在於其長度和規定的限時。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由於聽時未作任何速記,關鍵詞彙,邏輯關係在聽後無法正確歸納,導致最後只能譯出第一句或最後一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時以及考前練習時一定要把速記歸入計劃之內。總體上來說,速記符號主要有以下幾類:
A 保留大寫字母或第一音節
  經濟:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛生:H
  旅遊:T 環境:En 工業:I 農業:A
B 簡寫縮略
AFACas far as … isconcerned(……而言)
LFTlook forward to (期待)
ASAPas soon as possible(儘快)
C。圖象
高興,同意,滿意等,如:happy,pleased,satisfied,agree…
悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…
會議,如conference,meeting,seminar,symposium…
國家,地區,如:中國:□C,俄國:□R
D 符號
  ﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…
  -悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lackof,short of…
同意,正確等,如:agree,correct,right…
×不同意,錯誤等,如:disagree,incorrect…
增長,進步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,makeprogress…
下降,退步,惡化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,
deteriorate…
  >多於,超過,比……低一級等,如:more than,greaterthan,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake…
  <少於,比……低級等,如:less than,lowerthan,smaller than,inferior to…
  ~大約,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similarto…
  /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…
……不同,如:differfrom,different from,distinct,unique…
$金錢,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital…
E 標點
? 問題,麻煩,障礙,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…
: 主觀想法和說辭,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeatreaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-
  。表時間前後,如去年.y,明年y.,後天d..,前天..d,兩週後w.
  現舉例段落進行速記說明:
  女士們,先生們,尊貴的來賓們:
  今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今後的兩週內在中國過得愉快。
  速記符號:-/+,VIP,
d,BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,□C
4-3:古語,成語,四字一格翻譯
  考試中經常會出現古語,成語或者四字一格的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學就會出現反應上的滯後現象,也就是說要在大腦中思考很長的時間纔有可能翻譯出來。但這樣的話就不可能在規定的時間正確譯出全文。所以一定要在短時間之內採用最簡潔的表達方法。一般來說,對於四字一格我們有以下幾個翻譯方法。一,用一個形容詞表達大意,如氣象萬千,可以用“Diversity”來表達。而鳳毛麟角可以用“rare”來表示。不必過於追求詞藻的華麗,只要翻譯出大意即可。二,解釋說明,即可以把這個詞用幾個詞或者一句話解釋出來。如頭懸樑,錐刺股“study hard”就完全達意了,千萬不要硬譯。
4-4:生詞或生僻表達方式處理
  在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜索尋找,但是時間不等人,也許等人想出這個單詞的時候,二十五秒的時間也很快就過去了。所以大家一定要在短時間內做出選擇。我們處理生詞的方法有三個。第一,同義詞或近義詞替換法。如同事,在和一時間想不出“colleague”,應迅速用“working-mates”來替代。第二,解釋說明法。仍以同事爲例,在考試中如想不出“colleague”“working-mate”,可以用“the people who workwith me”來替代。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章