中級口譯口試心得(轉)

1.1分鐘的TOPIC不要刻意準備。因爲這部分的通過率是99%,目的只不過是過過場,好顯得考試內容豐富一點,另一方面也是對你自己的一種調整和熱身。把200%的精力投入在後面的4篇16段口譯的準備上

2.備考方法很簡單:全真模擬。各位,這是口試,是時候放下詞彙本,丟掉熒光筆以及被劃的一天世界的各類教材了。當然,中級口譯教程後面的模擬題還是非常好的練習材料。每天完全按照口譯要求精做兩套題。完全按照口譯考試的順序和流程。昂立那邊的老師極力推薦錄音,我因爲本來就有錄歌的習慣,所以對錄音軟件比較熟悉,這樣弄起來比較方便,也可以通過聽自己的版本發現所存在的問題。我的意思是,要是爲了錄音而花費你額外的精力的話,就別去搞了。你只要保證我全真模擬,對“嘟嘟”聲要異常熟悉,也要培養翻的不好即使放棄,以及保持句子完整性,具體細節自己努力補充的能力。

3.談一些內耗的東西。網上把一些東西講的很玄,比如,進考場必需像老師問好,點頭什麼的,記住,這個不是面試,即使你不打招呼,完全不會影響你的得分,老師很忙,你打個招呼,人家也懶得理你。真的。另外,網上,以及昂立,新東方的書上,都說,準備TOPIC時,可以在一張什麼報名紙的反面寫OUTLINE,於是好多人都把這個技巧鼓吹的神乎其神,我只想說,別把精力放在這上面。即使你一張紙也沒有,5分鐘準備個小演講,真的太簡單了,更何況老師根本不聽你在講什麼,20秒就掐斷了。另外,也別把精力過多的放在找“歷年真題”上面。口譯教程後面的就有歷年真題,昂立二階段書上的內容也不錯。手頭有個大概10幾20段的翻譯材料,練熟,足夠了。從這個意義上講,這個其實很像樂器的考級。就這些曲目,你只要都彈出來。最後,也不要趕熱鬧,什麼透題啊,“今年的命題趨勢”啊什麼的,別故作玄虛,很莫名的把自己搞得像一個戰略家一樣,這些都是培訓機構搞的噱頭罷了。你要做的,只是,像我說的一樣,踏踏實實練習手頭有的材料。口譯教程,不管二版三版,都一樣的。

4.複習計劃,每天朗讀相關口譯材料半個小時。爲的是找語感。語感是英語學習的靈魂。然後,做兩套全真模擬。來不及的話就做一套。還是沒空的話,兩天這麼訓練一次。都可以,只是,要保持這種做口譯的感覺。

5.具體口譯實踐。我們都有個莫名的習慣,開始放音時,筆尖緊扣紙面,像是劉翔起跑一樣。其實,我個人的感覺來看,聽錄音的時候,完全應該放鬆。尤其聽到前面半句句子的時候,腦海中應該馬上勾勒出場景,紙上記下的,則是層次感。比如,誰感謝誰和誰,期中誰對什麼,什麼和什麼的發展做除了貢獻。結構框出來就OK了。名詞不是關鍵,句子結構是關鍵。你句子結構和主要意思出來了,老師很難扣你分。

6.不要被大詞卡住。陶偉很喜歡舉這個例子,“在這個秋風送爽,丹桂飄香的季節,我們非常高興在此召開……並像各位來賓表示真切的謝意與……”有些同學聽到“丹桂飄香”就一下子傻掉了,哪有心思繼續聽下去。這就反應出了我們很多考生容易範的一個錯誤。不是我們的記憶力不夠,而是我們把無謂的內耗和精力給了很無聊的大詞。比如這句句子,我們如果處理成,“in this beatiful season with cool breeze and great smelling of flowers,we r very glad to hold^and welcome^^^^^^^^^”就搞定了。並不損害原句的意思,關鍵在於你的句子結構要出來。中級口譯的要求有限,我們其實可以用“意譯”的方法,用最樸實的語問問自己這個是什麼意思。比如“得道者多助,失道者寡住”的翻譯,同樣是這個道理。我古文功底不咋地,但很粗糙的解釋下,也知道,有理的人會得到很多幫助,沒道理,失去人心的人沒有幫助。the one who represent the justice will get lots of help,while no help will be given to the bad guys雖然很粗糙,而且有很多語法錯誤,但是,用英語解釋出來,然後把整個句子的結構勾勒出來,你就成功了。

7.非技能因素。作爲考生,你要有一股必勝的,不怕一切困難的信心。我口譯做下來,就是這個感覺,好像在跟人對打一樣,不能一下就被放到,而是你一拳我一腿,有去有回,有喜有憂。在這種曲折的,粗糙的磨礪下,你就基本成功了。

8.最後說一句,享受口譯,享受那種說英語的感覺。功利無法出成績。傻逼採取整天抱着個詞彙本不放。新東方紅寶詞彙書是大學校園裏最爲莫名的暢銷書。如同當年《誰動了我的奶酪》一路轟動一樣的莫名(事後證明這本書在國外根本不流行,不過是因爲炒作以及人們的謠傳),那麼好看鮮活的大學英語教科書不好好朗讀背誦吃透,而自戀於所謂的詞彙量。跟我一起燒掉詞彙本,早日脫穎而出,成爲智者,成爲熱愛英語的人。祝各位口譯成功,同時享受英語人生。

 

 

 

 

 二、口語
      口試重點考察口譯,對口語的要求並不高。看了以上介紹不難發現,口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和後面內容的提綱,在候考室準備時大致記住,這對中口筆試通過的人並不難,而且口譯備考的同時也爲口語提供了素材。個人認爲不用單獨準備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。
      關於口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應該不超過一分鐘,我也知道有同學說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結論後就會被叫停。總之我們按三分鐘時間準備,但考官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態。除非你講得太結結巴巴,或是發音奇差,否則都會過的。
      口語也不是一點不重要。口語好的同學會給考官一個好印象,在口譯部分有優勢。考官可能看你前面翻對了10個句子,最後一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內部——朱巧蓮老師高口口試衝刺班完全筆記》)

      三、口譯
       1.複習
    建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環;隨時保存錄音文件。教程中政治、經貿、外事接待、中國傳統文化、旅遊景點、環保等都是常考題,但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。
      《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”裏找到。
      至於如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差。口譯考察原語聽力、雙語切換和目標語表達能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關鍵的目標語表達能力很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句後提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質是相同的,只不過前者是看、思、寫,後者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過於書面化,語法結構很複雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句爲主的,尤其是在那麼緊張的環境下。所以我把所給譯文改寫成自己風格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然後基本上背下來了,訓練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然後再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。
      此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因爲漢語是母語,只要英語聽懂了怎麼都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。
      口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數字翻譯嚴重失誤,(3)嚴重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。

       2.筆記
      我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是儘量記下所有內容,到現在都沒有系統地學速記符號,所以不好說什麼。關於影子訓練法和速記符號的內容網上有很多,大家自己去查。

      還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

      四、臨場注意事項
      進考試教室後,記得向考官問好,離開時說再見,給考官留下好印象。
      口譯開始時說的“registration number”是你筆試的准考證號,挺長的,到時候又緊張,別說錯了,事先練習一下。
      口譯時注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋頭在紙上打鉤打叉,沒空擡頭跟你交流眼神,而且你擡頭很容易看到他們給你的打分。所以強烈建議心理素質一般的同學講完口語後再也不要擡頭了,省得自己找彆扭。
      漢譯英部分也不要管什麼Chinese English,大概意思翻出來就可以了。同時儘量用簡單句,英語句式基本上都可以歸納爲主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強調主語或主語不好翻譯的就翻成被動語態。俗語、諺語等不要被嚇到,如果是英語,一定要結合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則領會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。注意推進、推動、增進、增強、加強這一類的動詞。
      口譯時考官允許考生在自認爲譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正後的版本爲準。但是這裏有兩個問題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺得行文不夠流暢?如果是前者,進行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最後機會。如果是行文不夠流暢,建議不必再補充了,因爲你重複之後的版本不見得好到哪裏去,而且給考官一個慌里慌張的壞印象。此外口譯時間比較緊張,沒有時間補充。
      雖說A good beginning is half done,但對於口譯考試來說A bad beginning is just a bad beginning。由於緊張或未進入狀態,加之第一段是英譯中很可能發揮不好。這時應該及時調整心態,不能因此而亂了陣腳,影響之後的口譯。
      最後希望大家能明白,想通過口試,技巧是次要的,關鍵在於平時刻苦的訓練,特別是歷年的考題。培養自己的心理素質,操練得多了,自己有信心了,口試自然也就不會太緊張了。

    最後再教大家一點,即便你沒能全部聽懂,也別“保持沉默”,通過聯想、猜測等方式儘量講點東西,說不定還能得一點分數,千萬不要把一整句都放棄了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章