Friends.-.1x01.-.It.All.Began

 1
00:00:53,970 --> 00:00:55,985
There's nothing to tell!

2
00:00:55,985 --> 00:00:57,943
He's just some guy I work with!

3
00:00:57,943 --> 00:01:00,117
C'mon, you're going out with the guy!

4
00:01:00,117 --> 00:01:02,113
There's gotta be something wrong with him!

5
00:01:02,757 --> 00:01:04,860
All right Joey, be nice.(嘴下留情)

6
00:01:04,860 --> 00:01:06,980
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?(駝背和假髮)

7
00:01:08,993 --> 00:01:11,160
Wait, does he eat chalk?(粉筆)

8
00:01:11,636 --> 00:01:14,540
Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

9
00:01:14,989 --> 00:01:17,324
Okay, everybody relax.

10
00:01:17,324 --> 00:01:18,686
This is not even a date.

11
00:01:18,686 --> 00:01:21,070
It's just two people going out to dinner and-

12
00:01:21,070 --> 00:01:23,051
not having sex.

13
00:01:23,461 --> 00:01:25,858
Sounds like a date to me.

14
00:01:27,727 --> 00:01:30,730
Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria,(自助餐廳)

15
00:01:30,730 --> 00:01:34,007
and I realize I am totally naked.

16
00:01:34,007 --> 00:01:36,151
Oh, yeah. Had that dream.

17
00:01:36,151 --> 00:01:40,601
Then I look down, and I realize there's a phone...

18
00:01:40,601 --> 00:01:42,706
there.

19
00:01:44,351 --> 00:01:47,955
- Instead of...?
- That's right.
- Never had that dream./No.

20
00:01:47,955 --> 00:01:51,991
All of a sudden, the phone starts to ring.

21
00:01:52,428 --> 00:01:55,425
Now I don't know what to do,
everybody starts looking at me.

22
00:01:55,425 --> 00:01:57,354
And they weren't looking at you before?!

23
00:01:58,909 --> 00:02:02,087
Finally, I figure I'd better answer it,

24
00:02:02,745 --> 00:02:05,684
and it turns out it's my mother,

25
00:02:06,105 --> 00:02:09,052
which is very-very weird,(怪異)

26
00:02:09,052 --> 00:02:11,372
because- she never calls me!

27
00:02:15,527 --> 00:02:17,329
Hi.

28
00:02:19,722 --> 00:02:22,710
This guy says hello, I wanna kill myself.

29
00:02:23,384 --> 00:02:25,349
Are you okay, sweetie?

30
00:02:25,349 --> 00:02:28,968
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,(抓起我的小腸)

31
00:02:28,968 --> 00:02:31,426
pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

32
00:02:31,426 --> 00:02:33,396
Cookie?

33
00:02:34,747 --> 00:02:37,307
Carol moved her stuff out today.

34
00:02:37,307 --> 00:02:39,267
- Let me get you some coffee.
- Thanks.

35
00:02:43,636 --> 00:02:48,073
No, no don't! Stop cleansing my aura!(光環)

36
00:02:48,073 --> 00:02:50,688
No, just leave my aura alone, okay?

37
00:02:50,688 --> 00:02:53,183
Fine!  Be murky!(繼續倒黴去吧)

38
00:02:53,183 --> 00:02:56,435
I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope
she'll be very happy.

39
00:02:56,435 --> 00:03:00,047
- No you don't.
- No I don't, to hell with her, she left me!(讓...見鬼去吧)

40
00:03:00,808 --> 00:03:03,645
And you never knew she was a lesbian...(女同性戀)

41
00:03:06,519 --> 00:03:08,783
No!! Okay?!

42
00:03:08,783 --> 00:03:12,783
Why does everyone keep fixating on that?(集中在)

43
00:03:12,783 --> 00:03:16,003
She didn't know, how should I know?

44
00:03:17,343 --> 00:03:20,114
Sometimes I wish I was a lesbian...

45
00:03:21,703 --> 00:03:24,398
Did I say that out loud?

46
00:03:26,237 --> 00:03:29,789
I told mom and dad last night,
they seemed to take it pretty well.

47
00:03:29,789 --> 00:03:34,028
Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
  (歇斯底里)     (哭泣)
48
00:03:34,028 --> 00:03:36,644
"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren."

49
00:03:36,644 --> 00:03:38,905
was what?  A wrong number?

50
00:03:39,508 --> 00:03:40,425
Sorry.

51
00:03:40,425 --> 00:03:42,405
Alright Ross, look.

52
00:03:42,405 --> 00:03:44,403
You're feeling a lot of pain right now.

53
00:03:44,403 --> 00:03:47,105
You're angry. You're hurting.

54
00:03:47,105 --> 00:03:49,203
Can I tell you what the answer is?

55
00:03:49,203 --> 00:03:51,905
Strip joint!(脫去,場所)
(脫衣舞酒店)

56
00:03:52,639 --> 00:03:56,206
C'mon, you're single! Have some hormones!(荷爾蒙)
   (有性需求)
57
00:03:56,206 --> 00:03:58,385
I don't want to be single, okay?

58
00:03:58,385 --> 00:04:01,811
I just... I just- I just wanna be married again!

59
00:04:05,594 --> 00:04:09,810
And I just want a million dollars!

60
00:04:12,830 --> 00:04:16,826
- Rachel?!
- Oh God Monica hi! Thank God!

61
00:04:16,826 --> 00:04:18,955
I just went to your building and you weren't there and

62
00:04:18,955 --> 00:04:22,409
then this guy with a big hammer said you might be here
and you are, you are!

63
00:04:22,409 --> 00:04:25,529
- Can I get you some coffee?
- De-Caff

64
00:04:26,469 --> 00:04:30,245
Okay, everybody, this is Rachel,
another Lincoln High survivor.

65
00:04:30,245 --> 00:04:33,909
This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-

66
00:04:33,909 --> 00:04:35,228
you remember my brother Ross?

67
00:04:35,228 --> 00:04:38,487
- Hi, sure!
- Hi.

68
00:04:45,984 --> 00:04:47,671
So you wanna tell us now,

69
00:04:47,671 --> 00:04:50,318
or are we waiting for four wet bridesmaids?(伴娘)
   (不懂,four wet什麼意思)

70
00:04:51,522 --> 00:04:56,352
Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

71
00:04:56,352 --> 00:04:59,185
I was in the room where we were keeping all the presents,

72
00:04:59,185 --> 00:05:01,331
and I was looking at this gravy boat.(調味汁瓶)

73
00:05:01,331 --> 00:05:04,903
This really gorgeous Lamauge gravy boat.

74
00:05:04,903 --> 00:05:06,427
When all of a sudden-

75
00:05:06,427 --> 00:05:09,723
Sweet 'n' Lo?-

76
00:05:09,723 --> 00:05:13,911
I realized that I was more turned on by this gravy boat
than by Barry!

77
00:05:13,911 --> 00:05:19,909
And then I got really freaked out, and that's when it hit me:(有斑紋的,有條紋的)
how much Barry looks like Mr. Potato Head.

78
00:05:19,909 --> 00:05:23,628
Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...

79
00:05:25,634 --> 00:05:29,115
Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering

80
00:05:29,115 --> 00:05:32,864
'Why am I doing this, and who am I doing this for?'

81
00:05:32,864 --> 00:05:37,588
So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart,(有一點kind of,漂移,日漸疏遠)

82
00:05:37,588 --> 00:05:40,271
but you're the only person I knew who lived here in the city.

83
00:05:40,271 --> 00:05:42,144
Who wasn't invited to the wedding.

84
00:05:42,144 --> 00:05:45,584
Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...(這件事就別提了)

85
00:06:00,362 --> 00:06:05,305
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ,
and she's really not happy about it.

86
00:06:06,433 --> 00:06:09,595
Tuna or egg salad?  Decide!(金槍魚)

87
00:06:10,625 --> 00:06:13,836
I'll have whatever Christine is having.

88
00:06:15,039 --> 00:06:18,677
Daddy, I just... I can't marry him!

89
00:06:18,677 --> 00:06:23,566
I'm sorry. I just don't love him.

90
00:06:23,566 --> 00:06:25,844
Well, it matters to me!

91
00:06:29,558 --> 00:06:35,041
If I let go of my hair,
my head will fall off.

92
00:06:35,041 --> 00:06:38,805
Ooh, she should not be wearing those pants.
pant  氣喘
pants 短褲
wear the pants (婦女)掌權當家

93
00:06:38,805 --> 00:06:40,848
I say push her down the stairs.

94
00:06:40,848 --> 00:06:45,998
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

95
00:06:47,834 --> 00:06:50,880
C'mon Daddy, listen to me!

96
00:06:50,880 --> 00:06:53,730
It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,

97
00:06:53,730 --> 00:06:57,909
'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

98
00:06:57,909 --> 00:07:00,908
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?

99
00:07:00,908 --> 00:07:06,599
What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!

100
00:07:06,599 --> 00:07:09,230
No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha-

101
00:07:09,230 --> 00:07:11,825
It's a metaphor, Daddy!(比喻)

102
00:07:13,117 --> 00:07:16,148
You can see where he'd have trouble.
(你看他也有些問題)

103
00:07:18,170 --> 00:07:20,904
Look Daddy, it's my life.

104
00:07:20,904 --> 00:07:25,184
Well maybe I'll just stay here with Monica.

105
00:07:26,503 --> 00:07:30,288
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

106
00:07:30,288 --> 00:07:33,679
Well, maybe that's my decision.

107
00:07:33,679 --> 00:07:35,899
Well, maybe I don't need your money.

108
00:07:35,899 --> 00:07:39,267
Wait!! Wait, I said maybe!!

109
00:07:46,603 --> 00:07:51,408
Just breathe, breathe.. that's it.
Just try to think of nice calm things...

110
00:07:51,408 --> 00:07:54,150
Raindrops on roses

111
00:07:54,150 --> 00:07:55,830
and rabbits and kittens,

112
00:07:55,830 --> 00:07:59,904
bluebells and sleighbells and- something with mittens...

113
00:07:59,904 --> 00:08:04,081
La la la la... something and noodles with string.  These are a few...

114
00:08:04,081 --> 00:08:07,148
I'm all better now.

115
00:08:07,548 --> 00:08:10,487
I helped!

116
00:08:11,233 --> 00:08:14,268
Okay, look, this is probably for the best, y'know?

117
00:08:14,268 --> 00:08:17,147
Independence. Taking control of your life.

118
00:08:17,147 --> 00:08:18,870
The whole, 'hat' thing.

119
00:08:18,870 --> 00:08:23,050
And hey, you need anything, you can always come to Joey.

120
00:08:23,050 --> 00:08:25,393
Me and Chandler live across the hall.

121
00:08:25,393 --> 00:08:28,232
And he's away out.

122
00:08:28,232 --> 00:08:31,353
Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

123
00:08:31,353 --> 00:08:34,728
What, like there's a rule or something?

124
00:08:38,596 --> 00:08:42,190
Please don't do that again, it's a horrible sound.

125
00:08:42,190 --> 00:08:44,035
It's, uh, it's Paul.

126
00:08:44,035 --> 00:08:47,444
Oh God, is it 6:30?  Buzz him in!

127
00:08:47,444 --> 00:08:50,079
- Who's Paul?
- Paul the Wine Guy, Paul?

128
00:08:50,079 --> 00:08:54,545
- Maybe.
- Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

129
00:08:54,545 --> 00:08:56,897
- He finally asked you out?
- Yes!

130
00:08:56,897 --> 00:08:59,565
Ooh, this is a Dear Diary moment.

131
00:08:59,565 --> 00:09:01,207
Rach, wait, I can cancel...

132
00:09:01,207 --> 00:09:03,824
Please, no, go, that'd be fine!

133
00:09:03,824 --> 00:09:07,680
Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

134
00:09:07,680 --> 00:09:10,915
That'd be good...

135
00:09:11,561 --> 00:09:16,006
- Really?
- No, go on! It's Paul the Wine Guy!

136
00:09:16,006 --> 00:09:20,644
What does that mean?   Does he sell it,
drink it, or just complain a lot?

137
00:09:21,244 --> 00:09:24,393
Hi, come in! Paul, this is..

138
00:09:24,393 --> 00:09:27,225
... everybody, everybody, this is Paul.

139
00:09:27,225 --> 00:09:29,431
Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

140
00:09:29,431 --> 00:09:33,784
I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

141
00:09:33,784 --> 00:09:37,070
Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

142
00:09:37,070 --> 00:09:39,623
A wandering?

143
00:09:39,623 --> 00:09:44,032
Change!  Okay, sit down. Two seconds.

144
00:09:46,921 --> 00:09:51,434
Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
  拔出         睫毛
145
00:09:54,865 --> 00:09:56,469
Hey, Paul! / Yeah?

146
00:09:56,469 --> 00:10:00,364
Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot

147
00:10:00,364 --> 00:10:04,907
over and over and over again until it starts to get a little red.

148
00:10:04,907 --> 00:10:08,669
Shut up, Joey!

149
00:10:08,669 --> 00:10:11,449
So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

150
00:10:11,449 --> 00:10:18,436
Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

151
00:10:18,436 --> 00:10:21,328
Right, you're not even getting your honeymoon, God..

152
00:10:21,328 --> 00:10:27,273
No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your-

153
00:10:27,273 --> 00:10:32,276
-big lizards...(蜥蜴)

154
00:10:32,851 --> 00:10:35,882
Anyway, if you don't feel like being alone tonight,

155
00:10:35,882 --> 00:10:38,660
Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

156
00:10:38,660 --> 00:10:42,185
Yes, and we're very excited about it.

157
00:10:42,185 --> 00:10:46,313
Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.
It's been kinda a long day.

158
00:10:46,313 --> 00:10:47,889
Okay, sure.

159
00:10:47,889 --> 00:10:49,351
Hey Pheebs, you wanna help?

160
00:10:49,351 --> 00:10:53,148
Oh, I wish I could, but I don't want to.

161
00:11:02,826 --> 00:11:05,686
Love is sweet as summer showers,

162
00:11:05,686 --> 00:11:08,912
love is a wondrous work of art,

163
00:11:08,912 --> 00:11:11,595
but your love oh your love,

164
00:11:11,595 --> 00:11:14,590
your love...

165
00:11:14,590 --> 00:11:22,043
is like a giant pigeon...crapping on my heart.

166
00:11:22,043 --> 00:11:25,769
La-la-la-la-la- Thank you.

167
00:11:25,769 --> 00:11:35,064
La-la-la-la...ohhh...

168
00:11:35,064 --> 00:11:43,029
I'm supposed to attach a brackety thing to the side things,
using a bunch of these little worm guys.

169
00:11:43,029 --> 00:11:47,874
I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and-

170
00:11:47,874 --> 00:11:52,127
I cannot feel my legs.

171
00:11:53,922 --> 00:11:58,046
- I'm thinking we've got a bookcase here.
- It's a beautiful thing.

172
00:11:58,046 --> 00:11:59,635
What's this?

173
00:11:59,635 --> 00:12:04,353
I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

174
00:12:04,677 --> 00:12:08,911
- Which goes where?
- I have no idea.

175
00:12:10,467 --> 00:12:13,603
Done with the bookcase! / All finished!

176
00:12:13,603 --> 00:12:20,529
This was Carol's favorite beer.

177
00:12:20,529 --> 00:12:24,592
She always drank it out of the can, I should have known.

178
00:12:24,592 --> 00:12:27,876
Hey-hey-hey-hey,

179
00:12:27,876 --> 00:12:29,708
if you're gonna start with that stuff we're outta here.

180
00:12:29,708 --> 00:12:33,025
Yes, please don't spoil all this fun.

181
00:12:33,025 --> 00:12:34,302
Ross, let me ask you a question.

182
00:12:34,302 --> 00:12:38,789
She got the furniture, the stereo, the good TV-

183
00:12:38,789 --> 00:12:40,596
what did you get?

184
00:12:40,596 --> 00:12:41,686
- You guys.
- Oh, God.

185
00:12:41,686 --> 00:12:43,864
- You got screwed.
- Oh my God!

186
00:12:43,864 --> 00:12:45,196
Oh my God!

187
00:12:45,196 --> 00:12:48,507
I know, I know, I'm such an idiot.

188
00:12:48,507 --> 00:12:52,989
I guess I should have caught on
when she started going to the dentist four and five times a week.

189
00:12:52,989 --> 00:12:55,289
I mean, how clean can teeth get?

190
00:12:55,289 --> 00:12:57,952
My brother's going through that right now, he's such a mess.

191
00:12:57,952 --> 00:12:59,558
How did you get through it?

192
00:12:59,558 --> 00:13:02,949
Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers,

193
00:13:02,949 --> 00:13:04,923
- say her...
- ...leg?

194
00:13:04,923 --> 00:13:07,010
That's one way! Me, I-

195
00:13:07,010 --> 00:13:09,116
I went for the watch.

196
00:13:09,116 --> 00:13:11,035
You actually broke her watch?

197
00:13:11,035 --> 00:13:13,596
Wow!  The worst thing I ever did was, I-

198
00:13:13,596 --> 00:13:16,716
I shredded by boyfriend's favorite bath towel.(撕碎)

199
00:13:16,716 --> 00:13:19,890
- Ooh, steer clear of you.(避開, 繞開)
- That's right.

200
00:13:19,890 --> 00:13:23,285
Barry, I'm sorry... I am so sorry...

201
00:13:23,285 --> 00:13:25,593
I know you probably think that this is all about
what I said the other day about you making love

202
00:13:25,593 --> 00:13:27,124
with your socks on,

203
00:13:27,124 --> 00:13:30,750
but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-

204
00:13:37,356 --> 00:13:39,158
Hi, machine cut me off again...

205
00:13:39,158 --> 00:13:45,030
anyway...look, look,

206
00:13:45,041 --> 00:13:47,747
I know that some girl is going to be incredibly lucky

207
00:13:47,747 --> 00:13:50,121
to become Mrs. Barry Finkel,

208
00:13:50,121 --> 00:13:53,505
but it isn't me, it's not me.

209
00:13:53,505 --> 00:13:55,946
And not that I have any idea who me is right now,

210
00:13:55,946 --> 00:13:58,511
but you just have to give me a chance to...

211
00:14:00,577 --> 00:14:02,063
I'm divorced!

212
00:14:02,063 --> 00:14:04,461
I'm only 26 and I'm divorced!

213
00:14:04,461 --> 00:14:05,463
Shut up!

214
00:14:05,463 --> 00:14:12,441
You must stop!

215
00:14:12,441 --> 00:14:14,998
That only took me an hour.

216
00:14:15,072 --> 00:14:17,270
Look, Ross, you gotta understand,

217
00:14:17,270 --> 00:14:21,088
between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
mento(不知何意)

218
00:14:23,249 --> 00:14:27,000
You, however have had the love of a woman for four years.

219
00:14:27,000 --> 00:14:31,949
Four years of closeness and sharing at the end of
which she ripped your heart out,

220
00:14:31,949 --> 00:14:35,643
and that is why we don't do it!

221
00:14:35,643 --> 00:14:38,966
I don't think that was my point!

222
00:14:39,197 --> 00:14:41,104
You know what the scariest part is?

223
00:14:41,104 --> 00:14:43,544
What if there's only one woman for everybody, y'know?

224
00:14:43,544 --> 00:14:46,798
I mean what if you get one woman- and that's it?
我的意思是如果你只有一個女人時該怎麼辦

225
00:14:46,798 --> 00:14:51,810
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

226
00:14:53,162 --> 00:14:56,783
What are you talking about? 'One woman'?

227
00:14:57,194 --> 00:15:00,746
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.

228
00:15:00,746 --> 00:15:02,325
Lemme tell you something, Ross.

229
00:15:02,325 --> 00:15:04,413
There's lots of flavors out there.

230
00:15:04,413 --> 00:15:09,432
There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.

231
00:15:09,432 --> 00:15:13,910
You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!(生奶油)

232
00:15:13,910 --> 00:15:16,721
This is the best thing that ever happened to you!

233
00:15:16,721 --> 00:15:21,187
You got married, you were, like, what, eight?

234
00:15:21,187 --> 00:15:25,171
Welcome back to the world! Grab a spoon!

235
00:15:25,171 --> 00:15:28,309
I honestly don't know if I'm hungry or horny.
我真的不知道自己是飢渴還是慾火焚身?

236
00:15:28,309 --> 00:15:31,748
Stay out of my freezer!

237
00:15:33,438 --> 00:15:38,510
Ever since she walked out on me, I, uh...

238
00:15:39,239 --> 00:15:41,431
What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

239
00:15:41,431 --> 00:15:46,185
No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

240
00:15:46,185 --> 00:15:50,475
Oh, so there is gonna be a fifth date?

241
00:15:50,475 --> 00:15:52,404
Isn't there?

242
00:15:52,404 --> 00:15:55,795
Yeah... yeah, I think there is.

243
00:15:55,795 --> 00:15:58,647
-What were you gonna say?

244
00:15:59,399 --> 00:16:02,506
Well, ever-ev-...

245
00:16:02,506 --> 00:16:05,828
ever since she left me,

246
00:16:05,828 --> 00:16:08,994
um, I haven't been able to, uh, perform.

247
00:16:08,994 --> 00:16:10,665
...Sexually.

248
00:16:13,227 --> 00:16:16,234
- Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
- It's okay...

249
00:16:16,234 --> 00:16:21,828
I know being spit on is probably not what you need right now.

250
00:16:21,828 --> 00:16:25,073
- Um... how long?
- Two years.

251
00:16:26,857 --> 00:16:31,587
Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

252
00:16:31,587 --> 00:16:36,228
So you still think you, um... might want that fifth date?

253
00:16:37,527 --> 00:16:41,421
...Yeah. Yeah, I do.

254
00:16:42,078 --> 00:16:48,680
We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles,

255
00:16:48,680 --> 00:16:55,226
Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.(婚姻)

256
00:16:56,918 --> 00:17:00,666
Oh...see... but Joanne loved Chachi!

257
00:17:00,666 --> 00:17:03,678
That's the difference!

258
00:17:04,714 --> 00:17:06,731
Grab a spoon.

259
00:17:06,731 --> 00:17:10,205
Do you know how long it's been
since I've grabbed a spoon?

260
00:17:10,205 --> 00:17:13,865
Do the words 'Billy, don't be a hero'
mean anything to you?

261
00:17:17,798 --> 00:17:19,590
Great story!

262
00:17:19,590 --> 00:17:21,069
But, I uh, I gotta go,

263
00:17:21,069 --> 00:17:25,757
I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man,

264
00:17:25,757 --> 00:17:29,483
Angela's the screamer, Andrea has cats.

265
00:17:29,483 --> 00:17:33,544
Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here.

266
00:17:34,946 --> 00:17:36,997
Y'know, here's the thing.

267
00:17:36,997 --> 00:17:42,395
Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,...

268
00:17:42,395 --> 00:17:45,317
who am I gonna ask?

269
00:18:06,371 --> 00:18:10,673
Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

270
00:18:10,673 --> 00:18:12,730
- That is amazing.
- Congratulations.

271
00:18:12,730 --> 00:18:16,830
Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

272
00:18:16,830 --> 00:18:21,567
If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

273
00:18:21,567 --> 00:18:26,108
Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
omelet n.煎蛋卷

274
00:18:29,397 --> 00:18:32,881
Although actually I'm really not that hungry...

275
00:18:33,788 --> 00:18:37,051
Oh good, Lenny and Squigy are here.

276
00:18:37,711 --> 00:18:40,078
Morning. Good morning.

277
00:18:41,438 --> 00:18:43,262
- Morning.
- Morning, Paul.

278
00:18:43,262 --> 00:18:47,203
- Hello, Paul.
- Hi, Paul, is it?

279
00:18:52,964 --> 00:18:55,785
- Thank you!  Thank you so much!
- Stop!

280
00:18:55,785 --> 00:18:58,269
No, I'm telling you last night was like umm,

281
00:18:58,269 --> 00:19:00,858
all my birthdays, both graduations,

282
00:19:00,858 --> 00:19:03,439
plus the barn raising scene in Witness.

283
00:19:08,731 --> 00:19:10,631
We'll talk later.

284
00:19:15,074 --> 00:19:16,885
Yeah. Thank you.

285
00:19:23,475 --> 00:19:26,325
That wasn't a real date?!

286
00:19:26,794 --> 00:19:29,704
What the hell do you do on a real date?

287
00:19:30,923 --> 00:19:34,547
- Shut up, and put my table back.
- Okayyy!

288
00:19:34,547 --> 00:19:39,185
All right, kids, I gotta get to work.
If I don't input those numbers,...

289
00:19:39,185 --> 00:19:41,907
it doesn't make much of a difference...

290
00:19:44,890 --> 00:19:48,541
So, like, you guys all have jobs?

291
00:19:48,541 --> 00:19:50,437
Yeah, we all have jobs.

292
00:19:50,437 --> 00:19:53,871
See, that's how we buy stuff.

293
00:19:54,635 --> 00:19:56,484
Yeah, I'm an actor.

294
00:19:56,484 --> 00:19:58,914
Wow! Would I have seen you in anything?

295
00:19:58,914 --> 00:20:01,627
I doubt it. Mostly regional work.

296
00:20:01,627 --> 00:20:07,245
Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio,
at the little theater in the park.

297
00:20:07,963 --> 00:20:09,888
Look, it was a job all right?

298
00:20:09,888 --> 00:20:13,786
'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

299
00:20:14,835 --> 00:20:18,890
-  I will not take this abuse.
- You're right, I'm sorry.

300
00:20:18,890 --> 00:20:22,757
"Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

301
00:20:23,550 --> 00:20:26,585
You should both know, that he's a dead man.

302
00:20:27,662 --> 00:20:30,428
Oh, Chandler?

303
00:20:31,988 --> 00:20:33,477
So how you doing today?

304
00:20:33,477 --> 00:20:36,168
Did you sleep okay? Talk to Barry?

305
00:20:36,168 --> 00:20:38,384
I can't stop smiling.

306
00:20:38,384 --> 00:20:42,476
I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.(衣架)

307
00:20:47,071 --> 00:20:50,650
I know, he's just so, so...

308
00:20:50,650 --> 00:20:52,585
Do you remember you and Tony DeMarco?

309
00:20:52,585 --> 00:20:53,556
Oh, yeah.

310
00:20:53,556 --> 00:20:56,882
Well, it's like that. With feelings.

311
00:20:57,472 --> 00:21:01,191
- Oh wow. Are you in trouble.
- Big time!

312
00:21:01,191 --> 00:21:04,193
Want a wedding dress?   Hardly used.

313
00:21:04,470 --> 00:21:06,922
I think we are getting a little ahead of selves here.
(我想我們有點不知所以了)

314
00:21:06,922 --> 00:21:10,478
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work

315
00:21:10,478 --> 00:21:13,471
and not think about him all day.

316
00:21:13,471 --> 00:21:16,316
Or else I'm just gonna get up and go to work.

317
00:21:16,316 --> 00:21:18,237
- Oh, look, wish me luck!
- What for?

318
00:21:18,237 --> 00:21:22,553
I'm gonna go get one of those job things.

319
00:21:32,249 --> 00:21:33,505
Hey, Monica!

320
00:21:33,505 --> 00:21:36,447
Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

321
00:21:36,447 --> 00:21:38,967
You had sex, didn't you?

322
00:21:39,692 --> 00:21:40,945
How do you do that?

323
00:21:40,945 --> 00:21:45,721
Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!

324
00:21:46,129 --> 00:21:49,503
So? Who?

325
00:21:49,503 --> 00:21:51,310
You know Paul?

326
00:21:51,310 --> 00:21:52,988
Paul the Wine Guy?

327
00:21:52,988 --> 00:21:56,384
Oh yeah, I know Paul.

328
00:21:56,850 --> 00:21:59,510
You mean you know Paul like I know Paul?

329
00:21:59,510 --> 00:22:00,601
Are you kidding?

330
00:22:00,601 --> 00:22:01,992
I take credit for Paul.
因...而得到好評

331
00:22:01,992 --> 00:22:06,446
Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
[snAp]
v.猛地吸住, 突然折斷, 使劈啪地晌, 猛咬
[5tE:tl]
n.海龜
遇到我之前他已有兩年無法入道。


332
00:22:08,846 --> 00:22:11,629
Of course it was a lie!

333
00:22:11,629 --> 00:22:14,389
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

334
00:22:14,389 --> 00:22:17,590
I assume we're looking for an answer more sophisticated

335
00:22:17,590 --> 00:22:20,229
than 'to get you into bed'

336
00:22:20,672 --> 00:22:23,197
I hate men!  I hate men!

337
00:22:23,197 --> 00:22:26,770
Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

338
00:22:27,363 --> 00:22:29,085
Is it me?

339
00:22:29,085 --> 00:22:35,392
Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

340
00:22:35,392 --> 00:22:38,001
All right, c'mere, gimme your feet.
[5^imi]
<口>=give me(或give it to me)

341
00:22:44,401 --> 00:22:47,127
I just thought he was nice, y'know?

342
00:22:50,704 --> 00:22:53,606
I can't believe you didn't know it was a line!

343
00:22:57,599 --> 00:22:59,833
- Guess what?
- You got a job?

344
00:22:59,833 --> 00:23:03,490
Are you kidding? I'm trained for nothing!

345
00:23:04,210 --> 00:23:06,407
I was laughed out of twelve interviews today.

346
00:23:06,407 --> 00:23:08,308
And yet you're surprisingly upbeat.(樂觀)

347
00:23:08,308 --> 00:23:13,745
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

348
00:23:13,745 --> 00:23:16,649
Oh, how well you know me...

349
00:23:17,346 --> 00:23:22,224
They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

350
00:23:23,266 --> 00:23:24,950
How'd you pay for them?

351
00:23:24,950 --> 00:23:26,352
Uh, credit card.

352
00:23:26,352 --> 00:23:29,028
And who pays for that?

353
00:23:29,028 --> 00:23:31,754
Um... my... father.

354
00:23:33,748 --> 00:23:37,876
Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.

355
00:23:37,876 --> 00:23:40,171
C'mon, you can't live off your parents your whole life.

356
00:23:40,171 --> 00:23:43,666
I know that. That's why I was getting married.

357
00:23:44,383 --> 00:23:47,834
Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

358
00:23:47,834 --> 00:23:48,831
Thank you.

359
00:23:48,831 --> 00:23:51,107
You're welcome. I remember when I first came to this city.

360
00:23:51,107 --> 00:23:55,349
I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,

361
00:23:55,349 --> 00:23:57,312
and I got here, and I didn't know anybody.

362
00:23:57,312 --> 00:24:03,706
And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself,
albino n.白化病者, 白化變種
windshield n.擋風玻璃

363
00:24:03,706 --> 00:24:09,285
and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
n. 用香料按摩

364
00:24:11,463 --> 00:24:14,510
The word you're looking for is

365
00:24:14,510 --> 00:24:17,305
'Anyway'...

366
00:24:20,162 --> 00:24:21,510
All right, you ready?

367
00:24:21,510 --> 00:24:24,529
No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready?

368
00:24:24,529 --> 00:24:27,104
"Hey, Rach!  You ready to jump out the airplane without your parachute?"
parachute n.降落傘

369
00:24:27,104 --> 00:24:28,628
Come on, I can't do this!

370
00:24:28,628 --> 00:24:30,437
- You can, I know you can!
- I don't think so.

371
00:24:30,437 --> 00:24:34,314
Come on, you made coffee!   You can do anything!

372
00:24:35,312 --> 00:24:41,582
C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

373
00:24:42,752 --> 00:24:44,524
Y'know what?

374
00:24:44,524 --> 00:24:46,726
I think we can just leave it at that.

375
00:24:46,726 --> 00:24:48,802
It's kinda like a symbolic gesture...(象徵性的姿勢)

376
00:24:48,802 --> 00:24:51,045
Rachel!  That was a library card!

377
00:24:53,006 --> 00:24:57,029
Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

378
00:24:57,029 --> 00:25:01,743
Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

379
00:25:04,601 --> 00:25:06,516
Welcome to the real world!

380
00:25:06,516 --> 00:25:09,348
It sucks. You're gonna love it!
糟透了,但你會喜歡的!

381
00:25:16,989 --> 00:25:19,105
Well, that's it

382
00:25:19,105 --> 00:25:20,366
You gonna crash on the couch?
你要睡在沙發上嗎?

383
00:25:20,366 --> 00:25:22,671
No. No, I gotta go home sometime.

384
00:25:22,671 --> 00:25:24,923
- You be okay?
- Yeah.

385
00:25:25,989 --> 00:25:28,557
Hey Mon, look what I just found on the floor.

386
00:25:29,954 --> 00:25:31,688
What?

387
00:25:31,688 --> 00:25:33,713
That's Paul's watch.

388
00:25:33,713 --> 00:25:36,164
You just put it back where you found it. Oh boy

389
00:25:37,729 --> 00:25:41,425
- Alright. Goodnight, everybody.
- Goodnight.

390
00:25:49,389 --> 00:25:50,879
Mmm.

391
00:25:52,089 --> 00:25:54,503
- Sorry-  /- No no no, go-
- No, you have it, really, I don't want it-

392
00:25:54,503 --> 00:25:57,318
- Split it?
- Okay.

393
00:26:00,834 --> 00:26:04,649
Okay. You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um,

394
00:26:04,649 --> 00:26:07,169
major crush on you.
肯定能迷死你

395
00:26:08,153 --> 00:26:10,037
I knew.

396
00:26:10,037 --> 00:26:12,651
You did! Oh....

397
00:26:12,928 --> 00:26:16,492
I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
geeky  令人討厭的

398
00:26:16,492 --> 00:26:19,190
I did.

399
00:26:22,761 --> 00:26:29,549
Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
你是否認爲如果拋開其他不好的因素,

400
00:26:29,914 --> 00:26:34,980
but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

401
00:26:34,980 --> 00:26:39,361
Yeah, maybe...

402
00:26:39,361 --> 00:26:48,272
Okay... okay, maybe I will...

403
00:26:51,829 --> 00:26:54,209
- Goodnight.
- Goodnight.

404
00:27:07,673 --> 00:27:09,326
See ya....

405
00:27:10,837 --> 00:27:14,263
Waitwait, what's with you?

406
00:27:15,892 --> 00:27:18,632
I just grabbed a spoon.

407
00:27:26,649 --> 00:27:30,147
- I can't believe what I'm hearing here.
- I can't believe what I'm hearing here...

408
00:27:30,147 --> 00:27:33,305
- What? I-I said you had a-
- What I said you had...

409
00:27:33,305 --> 00:27:34,919
Would you stop?

410
00:27:34,919 --> 00:27:37,906
- Oh, was I doing it again?
- Yes!

411
00:27:38,404 --> 00:27:40,634
I said that you had a nice butt,
我是說你有一個不錯的屁股,

412
00:27:40,634 --> 00:27:43,198
it's just not a great butt.

413
00:27:43,198 --> 00:27:45,964
Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
它又沒跳起來咬過你,你怎麼知道不是了不起。

414
00:27:45,964 --> 00:27:48,122
There's an image.

415
00:27:49,388 --> 00:27:52,232
Would anybody like more coffee?

416
00:27:53,268 --> 00:27:55,905
Did you make it, or are you just serving it?

417
00:27:55,905 --> 00:27:59,504
-  I'm just serving it.
- Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

418
00:27:59,504 --> 00:28:02,401
Kids, new dream...
I'm in Las Vegas.

419
00:28:02,401 --> 00:28:05,368
Ahh, miss?   More coffee?

420
00:28:05,368 --> 00:28:08,982
Ugh. Excuse me, could you give this to that guy over there?

421
00:28:09,289 --> 00:28:10,640
Go ahead.

422
00:28:10,640 --> 00:28:12,493
Thank you.

423
00:28:12,493 --> 00:28:14,351
Sorry.  Okay, Las Vegas.

424
00:28:14,351 --> 00:28:20,770
Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

 

 

 

 

 

1
00:00:30,102 --> 00:00:35,100
感謝F6論壇提供和製作中英文字幕
水木TV_Friends版組織製作
字幕翻譯者: bei 校對:xfadder@smth

2
00:00:53,970 --> 00:00:55,985
沒什麼好說的!

3
00:00:55,985 --> 00:00:57,943
他不過是我的同事!

4
00:00:57,945 --> 00:01:00,119
少來了,你和那個人一起出去!

5
00:01:00,120 --> 00:01:02,116
拜託,和你交往的男人一定有問題!

6
00:01:02,761 --> 00:01:04,864
打住,喬伊,嘴下留德。

7
00:01:04,866 --> 00:01:06,987
他駝背?既駝背又帶假髮?

8
00:01:09,000 --> 00:01:11,168
慢着,他吃粉筆嗎?

9
00:01:11,646 --> 00:01:14,551
我只是不想你重蹈我和卡爾的覆轍。

10
00:01:15,001 --> 00:01:17,337
各位別急,

11
00:01:17,337 --> 00:01:18,699
這不算約會。

12
00:01:18,699 --> 00:01:21,084
我們不過是出去吃晚餐,而且

13
00:01:21,084 --> 00:01:23,065
不做愛。

14
00:01:23,477 --> 00:01:25,874
聽起來好像是說我的約會。

15
00:01:27,745 --> 00:01:30,749
記得中學時代的夢,
我站在自助餐廳,

16
00:01:30,751 --> 00:01:34,029
突然發現自己全身赤裸。

17
00:01:34,030 --> 00:01:36,175
我做過那樣的夢。

18
00:01:36,175 --> 00:01:40,627
我低頭一看,
看見有一支電話……

19
00:01:40,627 --> 00:01:42,732
在那兒。

20
00:01:44,380 --> 00:01:47,985
- 而不是……?
- 沒錯。
- 我沒做過那樣的夢,沒有。

21
00:01:47,985 --> 00:01:52,022
那支電話突然響起,

22
00:01:52,461 --> 00:01:55,459
而我不知道怎麼辦,
每個人都開始望着我。

23
00:01:55,460 --> 00:01:57,389
他們以前不看你嗎?!

24
00:01:58,946 --> 00:02:02,125
終於,我認爲我應該接,

25
00:02:02,784 --> 00:02:05,724
結果是我媽打來,

26
00:02:06,146 --> 00:02:09,093
我感到很奇怪,

27
00:02:09,095 --> 00:02:11,415
因爲我媽不曾打過電話給我!

28
00:02:15,574 --> 00:02:17,376
嗨。

29
00:02:19,772 --> 00:02:22,761
這傢伙向我打招呼時我就想自殺。

30
00:02:23,436 --> 00:02:25,401
你還好吧?

31
00:02:25,401 --> 00:02:29,021
我感覺有人把手伸入我的喉嚨
抓起我的腸子,

32
00:02:29,022 --> 00:02:31,481
從我的口中取出,
然後綁在我脖子上……

33
00:02:31,482 --> 00:02:33,452
餅乾?

34
00:02:34,805 --> 00:02:37,365
卡羅今天把她的東西搬走了。

35
00:02:37,366 --> 00:02:39,326
- 我幫你泡杯咖啡,
- 謝了。

36
00:02:43,699 --> 00:02:48,137
不要……別清理我的靈氣。

37
00:02:48,139 --> 00:02:50,754
可是……別碰我的靈氣就是了。

38
00:02:50,755 --> 00:02:53,250
好吧,保持晦氣!

39
00:02:53,252 --> 00:02:56,505
我會沒事的,真的,我祝她幸福。

40
00:02:56,506 --> 00:03:00,119
- 不,你不會的,沒錯,
- 我不會的,去她的,她甩掉我!

41
00:03:00,882 --> 00:03:03,720
而且你一直都不知道她是女同性戀者。

42
00:03:06,596 --> 00:03:08,861
沒有!!行了吧?!

43
00:03:08,861 --> 00:03:12,863
爲何大家都圍着這個話題打轉?

44
00:03:12,863 --> 00:03:16,084
連她不知道,我怎會知道。

45
00:03:17,426 --> 00:03:20,198
有時真希望自己也是個女同志。

46
00:03:21,789 --> 00:03:24,485
我剛剛大聲說出來了嗎?

47
00:03:26,325 --> 00:03:29,878
昨晚我告訴我父母,
他們好像還挺好。

48
00:03:29,879 --> 00:03:34,120
真的嗎,凌晨三點我接到一個電話,
一個女人歇斯底里的向我哭訴,

49
00:03:34,121 --> 00:03:36,738
“我不能抱孫子了,
我不能抱孫子了。”

50
00:03:36,738 --> 00:03:39,000
那是什麼?打錯了?

51
00:03:39,604 --> 00:03:40,520
對不起。

52
00:03:40,521 --> 00:03:42,501
別悶悶不樂了,羅斯。

53
00:03:42,502 --> 00:03:44,501
你現在很痛苦。

54
00:03:44,501 --> 00:03:47,203
我一肚子火,心如刀割。

55
00:03:47,205 --> 00:03:49,303
我能告訴你解決之道嗎?

56
00:03:49,304 --> 00:03:52,006
脫衣舞酒店。

57
00:03:52,743 --> 00:03:56,312
你單身,有性需求。

58
00:03:56,312 --> 00:03:58,491
我不想單身的。

59
00:03:58,492 --> 00:04:01,919
我只想再結婚。

60
00:04:05,705 --> 00:04:09,923
我只想要一百萬!

61
00:04:12,945 --> 00:04:16,943
- 瑞秋?!
- 天啊,莫妮卡,謝天謝地!

62
00:04:16,943 --> 00:04:19,072
我到過你的住處,你不在。

63
00:04:19,074 --> 00:04:22,529
有個拿着一根大榔頭的人說你可能會在這兒,
結果你真的在這兒。

64
00:04:22,530 --> 00:04:25,651
- 想來杯咖啡嗎?
- 無咖啡因的。

65
00:04:26,592 --> 00:04:30,369
各位,她叫瑞秋,
另一位從林肯高中生存下來的人。

66
00:04:30,371 --> 00:04:34,037
這位叫錢德勒,
菲比,喬伊。

67
00:04:34,037 --> 00:04:35,356
還記得我哥羅斯嗎?

68
00:04:35,356 --> 00:04:38,616
- 當然。
- 嗨。

69
00:04:46,119 --> 00:04:47,806
你想現在告訴我們,

70
00:04:47,807 --> 00:04:50,455
還是等伴娘來再說?

71
00:04:51,660 --> 00:04:56,492
婚禮前半個小時發生了變數。

72
00:04:56,493 --> 00:04:59,327
我在堆放禮物的房間裏,

73
00:04:59,327 --> 00:05:01,473
看着船形滷肉盤,

74
00:05:01,474 --> 00:05:05,047
非常漂後的船形滷肉盤,

75
00:05:05,049 --> 00:05:06,573
突然間……

76
00:05:06,574 --> 00:05:10,171
有沒有代糖?

77
00:05:10,172 --> 00:05:14,061
我瞭解船形滷肉盤此巴瑞更能引起我的“性趣”

78
00:05:14,063 --> 00:05:20,064
我自己都嚇了一跳,
巴瑞愈看愈像豬頭先生。

79
00:05:20,064 --> 00:05:23,784
我一直都認爲他很眼熟。

80
00:05:25,792 --> 00:05:29,274
總之,我必須離開。
我開始想,

81
00:05:29,275 --> 00:05:33,025
我爲何這麼做?
我爲誰這樣做?

82
00:05:33,027 --> 00:05:37,753
於是我不知該走往何處,
我知道你我日漸疏遠。

83
00:05:37,753 --> 00:05:40,436
但是你是我在這個城市,
認識的唯一一個人。

84
00:05:40,437 --> 00:05:42,310
好像是唯一沒受邀參加婚禮的人。

85
00:05:42,312 --> 00:05:45,753
這件事就甭提啦。

86
00:06:00,540 --> 00:06:05,485
我猜他送她一臺管風琴,
她肯定不喜歡,

87
00:06:06,615 --> 00:06:09,778
金槍魚還是雞蛋沙拉?快決定!

88
00:06:10,809 --> 00:06:14,021
我要擁有克莉絲汀擁有的一切。

89
00:06:15,039 --> 00:06:18,677
爸,我不能嫁給他……

90
00:06:18,677 --> 00:06:23,566
對不起,我只是不愛他。

91
00:06:23,758 --> 00:06:25,844
對,是我的問題!

92
00:06:29,753 --> 00:06:35,238
如果我沒了頭髮,
還不如去死。

93
00:06:35,240 --> 00:06:39,005
她不該穿那條褲子。

94
00:06:39,005 --> 00:06:41,048
我建議推她下樓,

95
00:06:41,050 --> 00:06:46,202
推她下樓!
推她下樓!
推她下樓!

96
00:06:48,040 --> 00:06:51,087
爸,你聽我說……

97
00:06:51,088 --> 00:06:53,730
大家這樣評價我這一輩子:

98
00:06:53,730 --> 00:06:57,909
你是一隻鞋……

99
00:06:57,909 --> 00:07:00,908
今天我倒想看看如果我不再是鞋會怎樣。

100
00:07:00,908 --> 00:07:06,599
我說如果我想當皮包呢?
或是帽子呢?

101
00:07:06,599 --> 00:07:09,230
不,我不需你幫我買帽子。
我說我是一頂帽子。

102
00:07:09,448 --> 00:07:12,044
爸,這是一種比喻。

103
00:07:13,338 --> 00:07:16,370
你看他也有些問題。

104
00:07:18,394 --> 00:07:20,904
爸,這是我的人生。

105
00:07:21,129 --> 00:07:25,411
或許我會和莫妮卡住在這兒。

106
00:07:26,732 --> 00:07:30,519
我想我們已確定好誰要和莫妮卡住在這兒。

107
00:07:30,519 --> 00:07:33,911
或許那是我的決定。

108
00:07:33,912 --> 00:07:36,132
或許我不希罕你的錢。

109
00:07:36,133 --> 00:07:39,502
等一下,等一下……我說的是或許!!

110
00:07:46,843 --> 00:07:51,650
深呼吸,就這樣。
試着想着美好的事物……

111
00:07:51,651 --> 00:07:54,394
玫瑰上的雨滴,

112
00:07:54,395 --> 00:07:56,075
貓嘴上的鬍鬚,

113
00:07:56,076 --> 00:08:00,152
門鈴和雪橇之類的。

114
00:08:00,153 --> 00:08:04,331
啦 啦 啦……
還有手套……

115
00:08:04,331 --> 00:08:07,399
我現在好多了。

116
00:08:07,801 --> 00:08:10,741
我的功勞。

117
00:08:11,488 --> 00:08:14,524
或許這樣最好,

118
00:08:14,525 --> 00:08:17,405
要自立,決定自己的事情。

119
00:08:17,405 --> 00:08:19,128
The whole, 'hat' thing.

120
00:08:19,130 --> 00:08:23,050
有任何需要找喬伊準沒錯。

121
00:08:23,052 --> 00:08:25,393
我和錢德勒就住在對面,

122
00:08:25,393 --> 00:08:28,496
而且他經常不在家。

123
00:08:28,497 --> 00:08:31,619
喬伊,少趁虛而入了,
今天是她大喜的日子。

124
00:08:31,620 --> 00:08:34,996
什麼?有規定不能嗎?

125
00:08:38,596 --> 00:08:42,190
別再這樣,聲音很刺耳。

126
00:08:42,463 --> 00:08:43,935
我是保羅。

127
00:08:44,035 --> 00:08:47,719
天啊,6:30了嗎?讓他進來!

128
00:08:47,720 --> 00:08:50,355
保羅是誰?調酒的那個保羅?

129
00:08:50,356 --> 00:08:54,823
- 或許吧。
- 等等,你今晚該不是真的要和調酒的那個保羅約會吧?

130
00:08:54,825 --> 00:08:57,177
他終於開口約你了?對。

131
00:08:57,179 --> 00:08:59,848
終於被你等到了。

132
00:08:59,848 --> 00:09:01,490
瑞秋,等等,我可以取消。

133
00:09:01,491 --> 00:09:04,109
不用了,你去吧,我不會有事的。

134
00:09:04,109 --> 00:09:07,967
羅斯,你沒事吧。
你要我留下來嗎?

135
00:09:07,968 --> 00:09:11,204
那樣最好……

136
00:09:11,851 --> 00:09:16,297
- 真的嗎?
- 假的,去吧!是保羅,調酒師耶!

137
00:09:16,299 --> 00:09:20,939
什麼意思?他是賣酒的,
喝酒的,還是評酒的?

138
00:09:21,540 --> 00:09:24,690
請進! 保羅,這位是……

139
00:09:24,691 --> 00:09:27,524
……各位,各位,他就是保羅。

140
00:09:27,525 --> 00:09:29,731
保羅……調酒大師。

141
00:09:29,732 --> 00:09:34,087
抱歉,我沒聽清楚你名字。
保羅,是嗎?

142
00:09:34,088 --> 00:09:37,375
我馬上就好,我去,去……

143
00:09:37,375 --> 00:09:39,929
神魂恍惚啦?

144
00:09:39,929 --> 00:09:44,340
換衣服!請坐,兩秒鐘。

145
00:09:47,232 --> 00:09:51,746
我剛拔掉四根睫毛,不妙。

146
00:09:55,180 --> 00:09:56,784
嗨,保羅! 嗯,有何指教?

147
00:09:56,786 --> 00:10:00,682
一個小祕密,莫妮卡其實就喜歡這樣,
你摩擦她脖子的同一個地方,

148
00:10:00,683 --> 00:10:05,228
反反覆覆,直到那裏開始有點發紅。

149
00:10:05,229 --> 00:10:08,992
喬伊你給我閉嘴!

150
00:10:08,993 --> 00:10:11,773
瑞秋,你打算如何渡過今晚?

151
00:10:11,774 --> 00:10:18,764
我應該在前往阿魯巴渡蜜月的途中,因此沒了!

152
00:10:18,766 --> 00:10:21,659
我懂,你沒去渡蜜月。

153
00:10:21,660 --> 00:10:27,608
雖然阿魯巴在此時……

154
00:10:27,608 --> 00:10:32,613
有很多……大蜥蜴

155
00:10:33,189 --> 00:10:36,221
如果你今晚不想獨處,

156
00:10:36,222 --> 00:10:39,000
喬伊和錢德勒要到我那兒幫我組合新傢俱,

157
00:10:39,002 --> 00:10:42,528
對,我們都相當興奮。

158
00:10:42,529 --> 00:10:46,658
謝謝,但我今晚想待在這兒,
我折磨了一天。

159
00:10:46,658 --> 00:10:48,234
好吧,當然。

160
00:10:48,236 --> 00:10:49,698
菲此,想幫忙嗎?

161
00:10:49,698 --> 00:10:53,496
我可以去,
但我不去。

162
00:11:02,826 --> 00:11:05,686
愛情似炎炎夏日中的陣雨般美妙,

163
00:11:05,686 --> 00:11:08,912
love is a wondrous work of art,

164
00:11:08,912 --> 00:11:11,595
but your love oh your love,

165
00:11:11,595 --> 00:11:14,590
your love...

166
00:11:14,590 --> 00:11:22,043
is like a giant pigeon...crapping on my heart.

167
00:11:22,043 --> 00:11:25,769
啦-啦-啦-啦-啦- 謝謝。

168
00:11:25,769 --> 00:11:35,064
啦-啦-啦-啦……喔…………

169
00:11:35,064 --> 00:11:43,029
我應該用蝸桿將托架裝在側面,

170
00:11:43,029 --> 00:11:47,874
但我沒看見托架和蝸桿,而且,

171
00:11:47,874 --> 00:11:52,127
我的腳好麻。

172
00:11:53,922 --> 00:11:58,046
- 我想我們做好書架了。
- 真漂亮。

173
00:11:58,046 --> 00:11:59,635
這是什麼?

174
00:11:59,635 --> 00:12:04,353
我只能說這是個“L”型托架。

175
00:12:04,677 --> 00:12:08,911
- 是哪兒的?
- 我也不知道。

176
00:12:10,467 --> 00:12:13,603
書架做好了!終於做好了!

177
00:12:13,603 --> 00:12:20,529
這是卡羅最愛喝的啤酒。

178
00:12:20,529 --> 00:12:24,592
她總是不用杯子喝,我早應該看出蛛絲馬跡。

179
00:12:24,592 --> 00:12:27,876
嗨…………

180
00:12:27,876 --> 00:12:29,700
如果你再這樣,我們就走了。

181
00:12:29,708 --> 00:12:33,025
對啊,請不要破壞這裏的樂趣。

182
00:12:33,025 --> 00:12:34,302
羅斯,我問你一個問題。

183
00:12:34,302 --> 00:12:38,789
她分得傢俱,音響和好電視。

184
00:12:38,789 --> 00:12:40,596
你分得什麼?

185
00:12:40,596 --> 00:12:41,686
- 你們。
- 天啊。

186
00:12:41,686 --> 00:12:43,864
- 你昏頭了吧。
- 嗯,天啊!

187
00:12:43,864 --> 00:12:45,196
嗯,天啊。

188
00:12:45,196 --> 00:12:48,507
我知道,我是個大白癡。

189
00:12:48,507 --> 00:12:52,989
她每週看四五次牙醫時我就該瞭解,

190
00:12:52,989 --> 00:12:55,289
我指牙齒能有多乾淨?

191
00:12:55,289 --> 00:12:57,952
我哥正承受着這種痛苦,
一副失魂落魄的樣子。

192
00:12:57,952 --> 00:12:59,558
你是怎麼熬過來的?

193
00:12:59,558 --> 00:13:02,949
你可以不小心砸爛她貴着的東西,如她的……

194
00:13:02,949 --> 00:13:04,923
- 她的……
- ……腿?

195
00:13:04,923 --> 00:13:07,010
這樣也不賴!我……

196
00:13:07,010 --> 00:13:09,116
我砸爛了她的表。

197
00:13:09,116 --> 00:13:11,035
你真的砸爛過她的表?

198
00:13:11,035 --> 00:13:13,596
哇!我做過的最壞的事情是,

199
00:13:13,596 --> 00:13:16,716
我撕碎了男朋友最喜歡的浴巾。

200
00:13:16,716 --> 00:13:19,890
- 嗯,機智脫身。
- 對啊。

201
00:13:19,890 --> 00:13:23,285
巴瑞,真是對不起。

202
00:13:23,285 --> 00:13:25,593
你一定認爲此事與我那次說的話有關,
關於你做愛時,

203
00:13:25,593 --> 00:13:27,124
穿着襪子,

204
00:13:27,124 --> 00:13:30,750
其實不是,
問題出在我身上,我……

205
00:13:37,356 --> 00:13:39,158
答錄機又把我掛斷了。

206
00:13:39,158 --> 00:13:45,030
不管怎樣……瞧瞧,瞧瞧,

207
00:13:45,041 --> 00:13:47,747
我知道某個女孩會不可思議的,

208
00:13:47,747 --> 00:13:50,121
成爲凡可·巴瑞太太,

209
00:13:50,121 --> 00:13:53,505
但那不是我,不是我。

210
00:13:53,505 --> 00:13:55,946
而我現在連我自己是誰都不知道,

211
00:13:55,946 --> 00:13:58,511
但你還應該給我一個機會向你……

212
00:14:00,577 --> 00:14:02,063
我離婚啦!

213
00:14:02,063 --> 00:14:04,461
我才26歲就離婚啦!

214
00:14:04,461 --> 00:14:05,463
閉嘴!

215
00:14:05,463 --> 00:14:12,441
你還是停下來吧!

216
00:14:12,441 --> 00:14:14,998
我才花了一小時。

217
00:14:15,072 --> 00:14:17,270
看啊,羅斯,你應該理解,

218
00:14:17,270 --> 00:14:21,088
我們認識不是太久,

219
00:14:23,249 --> 00:14:27,000
但你和一個女人相愛已經四年了,

220
00:14:27,000 --> 00:14:31,949
四年的封閉和分享,
最後她把你的心都麻醉了,

221
00:14:31,949 --> 00:14:35,643
這就是我們爲什麼不這樣做!

222
00:14:35,643 --> 00:14:38,966
這還不是最重要的!

223
00:14:39,197 --> 00:14:41,104
你知道最可怕的是什麼?

224
00:14:41,104 --> 00:14:43,544
萬一每個人一生只有一個女人怎麼辦?

225
00:14:43,544 --> 00:14:46,798
我的意思是如果你只有一個女人時該怎麼辦?

226
00:14:46,798 --> 00:14:51,810
不幸地我唯一的女人愛的是……她

227
00:14:53,162 --> 00:14:56,783
你在說什麼?一個女人。

228
00:14:57,194 --> 00:15:00,746
那就像在說你只能吃一種口味的冰淇淋,

229
00:15:00,746 --> 00:15:02,325
羅斯,告訴你吧,

230
00:15:02,325 --> 00:15:04,413
冰淇淋的口種有千百種。

231
00:15:04,413 --> 00:15:09,432
有各種點心糖果冰淇淋……

232
00:15:09,432 --> 00:15:13,910
你可以加上小糖條或是核果,
或是奶油,

233
00:15:13,910 --> 00:15:16,721
這是你一生中最美好的事。

234
00:15:16,721 --> 00:15:21,187
你八歲時就結婚了吧?

235
00:15:21,187 --> 00:15:25,171
歡迎來到世界! 抓住勺子!

236
00:15:25,171 --> 00:15:28,309
我真的不知道自己是飢渴還是慾火焚身?

237
00:15:28,309 --> 00:15:31,748
那麼就別碰我家的冰箱。

238
00:15:33,438 --> 00:15:36,010
自從她甩掉我之後我,

239
00:15:36,012 --> 00:15:41,431
什麼?…………
什麼,你打算邊嚼麪條邊講?

240
00:15:41,431 --> 00:15:46,185
不,這就像是”第五次約會真情告白”

241
00:15:46,185 --> 00:15:50,475
有第五次約會?

242
00:15:50,475 --> 00:15:52,404
不需要嗎?

243
00:15:52,404 --> 00:15:55,795
需要,我想需要的。

244
00:15:55,795 --> 00:15:58,647
你剛纔想說什麼?

245
00:15:59,399 --> 00:16:02,506
這個……呃……

246
00:16:02,506 --> 00:16:05,828
自從她離開後,

247
00:16:05,828 --> 00:16:08,994
我就一直無法……沒做過……

248
00:16:08,994 --> 00:16:10,665
……性方面的……

249
00:16:13,227 --> 00:16:16,234
- 天啊,天啊,對不起,對不起。
- 沒關係……

250
00:16:16,234 --> 00:16:21,828
你現在需要的應該不是讓人吐口水吧。

251
00:16:21,828 --> 00:16:25,073
- 多久了?
- 兩年了。

252
00:16:26,857 --> 00:16:31,587
哇!真高興你砸爛了她的表!

253
00:16:31,587 --> 00:16:36,228
你還想要第五次約會?

254
00:16:37,527 --> 00:16:41,421
……當然想。

255
00:16:42,078 --> 00:16:48,680
我們今天來這裏參加
喬安妮·路易絲·坎寧安和查爾斯·

256
00:16:48,680 --> 00:16:55,226
恰棋-恰棋-恰棋·阿可勒的神聖婚禮。

257
00:16:56,918 --> 00:17:00,666
喔……看……喬安妮愛的是恰棋。

258
00:17:00,666 --> 00:17:03,678
差別就在這兒!

259
00:17:04,714 --> 00:17:06,731
抓住勺子。

260
00:17:06,731 --> 00:17:10,205
知道我等着“抓這把勺子”等了多久嗎?

261
00:17:10,205 --> 00:17:13,865
你對”此爾,別逞英雄”這句話有感覺嗎?

262
00:17:17,798 --> 00:17:19,590
非常對不起!

263
00:17:19,590 --> 00:17:21,069
但我要走了,

264
00:17:21,069 --> 00:17:25,757
我有個約會,和
安德里亞……安吉拉……安德里亞……嗨,

265
00:17:25,757 --> 00:17:29,483
安吉拉喜歡尖叫,安德里亞養貓。

266
00:17:29,483 --> 00:17:33,544
對。謝謝。六月份了。我走了。

267
00:17:34,946 --> 00:17:36,997
是這樣的。

268
00:17:36,997 --> 00:17:42,395
就算我鼓起勇氣約女人出去,

269
00:17:42,395 --> 00:17:45,317
但我要約誰呀?

270
00:18:06,371 --> 00:18:10,673
神奇吧?我這輩子從沒泡過咖啡。

271
00:18:10,673 --> 00:18:12,730
- 真神奇。
- 恭喜了。

272
00:18:12,730 --> 00:18:16,830
你看,我覺得只要我會泡咖啡,
就沒有什麼不行。

273
00:18:16,830 --> 00:18:21,567
如果能侵入波蘭,
就能征服一切。

274
00:18:21,567 --> 00:18:26,108
如果你興致大發想做蛋餅,

275
00:18:29,397 --> 00:18:32,881
老實說我不太餓……

276
00:18:33,788 --> 00:18:37,051
好啊,Lenny和Squigy來啦。

277
00:18:37,711 --> 00:18:40,078
早安。早安。

278
00:18:41,438 --> 00:18:43,262
- 早安。
- 早安,保羅。

279
00:18:43,262 --> 00:18:47,203
- 你好,保羅。
- 嗨,保羅,是嗎??

280
00:18:52,964 --> 00:18:55,785
- 謝謝你!太謝謝你了!
- 好了!

281
00:18:55,785 --> 00:18:58,269
不行,我要告訴你昨晚就像

282
00:18:58,269 --> 00:19:00,858
我所有的生日,畢業典禮,

283
00:19:00,858 --> 00:19:03,439
和穀倉收穫季節加在一起一樣。

284
00:19:08,731 --> 00:19:10,631
晚點打電話。

285
00:19:15,074 --> 00:19:16,885
好。謝謝。

286
00:19:23,475 --> 00:19:26,325
那還不叫約會?!

287
00:19:26,794 --> 00:19:29,704
那你真正的約會到底幹些什麼?

288
00:19:30,923 --> 00:19:34,547
- 閉嘴,把桌子擡回去。
- 好吧!

289
00:19:34,547 --> 00:19:39,185
孩子們,我要上班去了。
如果我不輸入那些數字……

290
00:19:39,185 --> 00:19:41,907
也沒什麼關係……

291
00:19:44,890 --> 00:19:48,541
你們大夥兒都有工作?

292
00:19:48,541 --> 00:19:50,437
對,我們都有工作。

293
00:19:50,437 --> 00:19:53,871
這樣纔有錢買東西。

294
00:19:54,635 --> 00:19:56,484
對,我是個演員。

295
00:19:56,484 --> 00:19:58,914
我見過你嗎??

296
00:19:58,914 --> 00:20:01,627
大概沒見過吧。
我大部份都是在地區性的節目中演出。

297
00:20:01,627 --> 00:20:07,245
等等,除非你看過小木偶的重播。

298
00:20:07,963 --> 00:20:09,888
這也算是工作吧?

299
00:20:09,888 --> 00:20:13,786
瞧,蓋佩多,我是個活生生的小男孩。

300
00:20:14,835 --> 00:20:18,890
- 我不會理睬這種羞辱。
- 你說得對,抱歉。

301
00:20:18,890 --> 00:20:22,757
"我曾是個小木偶……小木偶……"

302
00:20:23,550 --> 00:20:26,585
告訴你們,他死定了。

303
00:20:27,662 --> 00:20:30,428
嗨,錢德勒?

304
00:20:31,988 --> 00:20:33,477
今天感覺如何?

305
00:20:33,477 --> 00:20:36,168
睡得還好吧?和巴瑞通過電話嗎?

306
00:20:36,168 --> 00:20:38,384
我無法停止笑。

307
00:20:38,384 --> 00:20:42,476
我看得出來。
你這樣子像是昨晚口中含着衣架睡覺。

308
00:20:47,071 --> 00:20:50,650
我知道,他是那麼……

309
00:20:50,650 --> 00:20:52,585
還記得你和東尼戴馬克?

310
00:20:52,585 --> 00:20:53,556
記得。

311
00:20:53,556 --> 00:20:56,882
就像那樣。那樣感覺。

312
00:20:57,472 --> 00:21:01,191
- 你惹上麻煩了。
- 大麻煩!

313
00:21:01,191 --> 00:21:04,193
需要婚紗嗎?幾乎沒用過的。

314
00:21:04,470 --> 00:21:06,922
我想我們有點不知所以了。

315
00:21:06,922 --> 00:21:10,478
我要清醒,去工作。

316
00:21:10,478 --> 00:21:13,471
整天都不想他,

317
00:21:13,471 --> 00:21:16,316
或者只是清醒然後去工作。

318
00:21:16,316 --> 00:21:18,237
- 祝我幸運!
- 爲什麼?

319
00:21:18,237 --> 00:21:22,553
我要去找工作。

320
00:21:32,249 --> 00:21:33,505
嗨,莫妮卡!

321
00:21:33,505 --> 00:21:36,447
法蘭妮,歡迎回來!
佛羅里達如何?

322
00:21:36,447 --> 00:21:38,967
你們上牀了,對不?

323
00:21:39,692 --> 00:21:40,945
你怎麼看出來的?

324
00:21:40,945 --> 00:21:45,721
哦,我恨你,我推着我的洛茲阿姨經過帕羅叢林,
你卻在做愛!

325
00:21:46,129 --> 00:21:49,503
和誰呀?

326
00:21:49,503 --> 00:21:51,310
認識保羅嗎?

327
00:21:51,310 --> 00:21:52,988
保羅,那個調酒的?

328
00:21:52,988 --> 00:21:56,384
對,我認識保羅。

329
00:21:56,850 --> 00:21:59,510
你認識保羅像我認識他一樣?

330
00:21:59,510 --> 00:22:00,601
愛說笑,

331
00:22:00,601 --> 00:22:01,992
他還得謝我呢。

332
00:22:01,992 --> 00:22:06,446
遇到我之前他已有兩年無法入道。

333
00:22:08,846 --> 00:22:11,629
顯然他是騙你的!

334
00:22:11,629 --> 00:22:14,389
爲什麼?
爲什麼會有人那樣做?

335
00:22:14,389 --> 00:22:17,590
我想答案比

336
00:22:17,590 --> 00:22:20,229
”設法騙你上牀”更復雜。

337
00:22:20,672 --> 00:22:23,197
我恨男人!我恨男人!

338
00:22:23,197 --> 00:22:26,770
不,別恨,你也不想把他們丟出宇宙吧。

339
00:22:27,363 --> 00:22:29,085
問題出在我身上?

340
00:22:29,085 --> 00:22:35,392
難道我有特殊氣味。
只有狗和感情有嚴着問題的男人才聞得到。

341
00:22:35,392 --> 00:22:38,001
過來,腳給我。

342
00:22:44,401 --> 00:22:47,127
我以爲他是個好男人。

343
00:22:50,704 --> 00:22:53,606
我無法相信你不懂這是騙局。

344
00:22:57,599 --> 00:22:59,833
- 猜猜看?
- 你找到工作了?

345
00:22:59,833 --> 00:23:03,490
開玩笑? 我書都白唸了!

346
00:23:04,210 --> 00:23:06,407
今天的十二個面試全泡湯了。

347
00:23:06,407 --> 00:23:08,308
不過你卻異常興奮。

348
00:23:08,308 --> 00:23:13,745
換成是你,你也會一樣。
如果你遇見John and David的皮靴打五折。

349
00:23:13,745 --> 00:23:16,649
你真是太瞭解我了。

350
00:23:17,346 --> 00:23:22,224
這是我的新皮靴,
我不需要工作,不需要父母,
因爲我有新皮靴!

351
00:23:23,266 --> 00:23:24,950
你怎麼付錢?

352
00:23:24,950 --> 00:23:26,352
信用卡啊。

353
00:23:26,352 --> 00:23:29,028
卡費誰費?

354
00:23:29,028 --> 00:23:31,754
我爸。

355
00:23:33,748 --> 00:23:37,876
天啊,好啦,有必要嗎?
我是說,我可以隨時忍住揮霍的。

356
00:23:37,876 --> 00:23:40,171
成熟點,你不能靠你爸一輩子。

357
00:23:40,171 --> 00:23:43,666
我知道,所以我選擇結婚。

358
00:23:44,383 --> 00:23:47,834
饒了她吧,第一次獨立並不輕鬆。

359
00:23:47,834 --> 00:23:48,831
謝謝。

360
00:23:48,831 --> 00:23:51,107
不客氣。我記得我第一次來到紐約時的情況,

361
00:23:51,107 --> 00:23:55,349
當時我十四歲,我媽剛自殺,
我繼父再度入獄,

362
00:23:55,349 --> 00:23:57,312
我在這兒人生地不熟。

363
00:23:57,312 --> 00:24:03,706
最後我和患白化症的男人同居。
他爲港務局的人清洗車窗。
後來他自殺了。

364
00:24:03,706 --> 00:24:09,285
然後我找到芳香按摩治療的工作。
所以請相信我你的心情我能體會。

365
00:24:11,463 --> 00:24:14,510
你需要的是,

366
00:24:14,510 --> 00:24:17,305
“無論如何”……

367
00:24:20,162 --> 00:24:21,510
好的,準備好了嗎?

368
00:24:21,510 --> 00:24:24,529
不。不,不,我沒準備好!
我怎麼會準備好呢?

369
00:24:24,529 --> 00:24:27,104
嗨,瑞秋!你準備好不用降落傘跳出飛機嗎?

370
00:24:27,104 --> 00:24:28,628
不行,我不行!

371
00:24:28,628 --> 00:24:30,437
- 你能行的, 我知道你能行!
- 我不覺得.

372
00:24:30,437 --> 00:24:34,314
來吧,你會泡咖啡!
你就什麼都可以!

373
00:24:35,312 --> 00:24:41,582
來,剪,剪,剪,剪……

374
00:24:42,752 --> 00:24:44,524
你們知道嗎?

375
00:24:44,524 --> 00:24:46,726
我認爲我們可以把它們留在那裏。

376
00:24:46,726 --> 00:24:48,802
只做個象徵性的姿勢就可以了。

377
00:24:48,802 --> 00:24:51,045
瑞秋!  那是借書卡!

378
00:24:53,006 --> 00:24:57,029
剪,剪,剪,剪,剪,剪,剪……

379
00:24:57,029 --> 00:25:01,743
知道嗎,如果你們仔細聽,
你們會聽到上千的商家在尖叫。

380
00:25:04,601 --> 00:25:06,516
歡迎來到現實的世界。

381
00:25:06,516 --> 00:25:09,348
糟透了,但你會喜歡的!

382
00:25:16,989 --> 00:25:19,105
好,就到這。

383
00:25:19,105 --> 00:25:20,366
你要睡在沙發上嗎?

384
00:25:20,366 --> 00:25:22,671
不,我要回家。

385
00:25:22,671 --> 00:25:24,923
- 你沒事吧?
- 還好。

386
00:25:25,989 --> 00:25:28,557
嗨,看我在地板上發現什麼?

387
00:25:29,954 --> 00:25:31,688
什麼?

388
00:25:31,688 --> 00:25:33,713
那是保羅的手錶。

389
00:25:33,713 --> 00:25:36,164
放回原地就好了。

390
00:25:37,729 --> 00:25:41,425
- 好。晚安,各位。
- 晚安。

391
00:25:49,389 --> 00:25:50,879
嗯……

392
00:25:52,089 --> 00:25:54,503
- 對不起。- 不,不,不,走開-
- 吃吧,我不餓。

393
00:25:54,503 --> 00:25:57,318
- 分開?
- 行。

394
00:26:00,834 --> 00:26:04,649
你大概不知道我在高中時,

395
00:26:04,649 --> 00:26:07,169
肯定能迷死你。

396
00:26:08,153 --> 00:26:10,037
我知道。

397
00:26:10,037 --> 00:26:12,651
你知道? 哦……

398
00:26:12,928 --> 00:26:16,492
我總想你認爲我不過是莫妮卡的書呆子哥哥。

399
00:26:16,492 --> 00:26:19,190
沒錯。

400
00:26:22,761 --> 00:26:29,549
你是否認爲如果拋開其他不好的因素,

401
00:26:29,914 --> 00:26:34,980
我能偶爾約你出去嗎?有時?有可能?

402
00:26:34,980 --> 00:26:39,361
好,或許吧……

403
00:26:39,361 --> 00:26:48,272
或許我會的……

404
00:26:51,829 --> 00:26:54,209
- 晚安。
- 晚安。

405
00:27:07,673 --> 00:27:09,326
回頭見……

406
00:27:10,837 --> 00:27:14,263
等等,你怎麼了?

407
00:27:15,892 --> 00:27:18,632
我剛“抓住了勺子”!

408
00:27:26,649 --> 00:27:30,147
- 我真不敢相信我的耳朵。
- 我真不敢相信我的耳朵。

409
00:27:30,147 --> 00:27:33,305
- 我說你有一個……
- 我說你有一個……

410
00:27:33,305 --> 00:27:34,919
你有完沒完?

411
00:27:34,919 --> 00:27:37,906
- 我的老毛病又犯了?
- 沒錯!

412
00:27:38,404 --> 00:27:40,634
我是說你有一個不錯的屁股,

413
00:27:40,634 --> 00:27:43,198
但不是個了不起的屁股。

414
00:27:43,198 --> 00:27:45,964
它又沒跳起來咬過你,你怎麼知道不是了不起。

415
00:27:45,964 --> 00:27:48,122
只是想象。

416
00:27:49,388 --> 00:27:52,232
誰要喝咖啡?

417
00:27:53,268 --> 00:27:55,905
你煮的還只是端過來而已?

418
00:27:55,905 --> 00:27:59,504
- 端來而已。
- 好,好,給我來杯咖啡。

419
00:27:59,504 --> 00:28:02,401
孩子們,新夢……
我在拉斯維加斯。

420
00:28:02,401 --> 00:28:05,368
嗨,小姐?加點咖啡?

421
00:28:05,368 --> 00:28:08,982
嗯,勞駕,請遞給那個人?

422
00:28:09,289 --> 00:28:10,640
去啊。

423
00:28:10,640 --> 00:28:12,493
謝謝。

424
00:28:12,493 --> 00:28:14,351
對不起。好,拉斯維加斯。

425
00:28:14,351 --> 00:28:20,770
我在拉斯維加斯……
我是麗莎明妮莉……

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章