漢化WordPress,擁有“火星文”式的後臺

感謝老N的投稿
WordPress2.6出來了,我們也在第一時間發佈了WordPress 2.6 簡體中文版和中文語言包,這是我們的第一個版本,得到了很多朋友的支持,這裏說聲感謝,我們會一直努力,爲WordPress本地化做貢獻。

在發佈WordPress 2.6簡體中文版的時候,我們就說了會寫篇關於如何漢化WordPress的教程,當天下午就通過QQ和老N聊上了,馬上奔他的博客一看,汗顏,第一時間就寫了一篇漢化WordPress的教程,隨即馬上被我預定,今天分享給大家。

理論準備:(不想看,可以忽略)(via)
WordPress使用GNU gettext這一本地化框架,可以方便的在代碼中標記哪些文字可以被本地化,翻譯者所需要做的是收集這些被標記的文字然後將其翻譯爲自己的母語。在這一過程中不需要更改代碼,也不需要了解這些代碼是怎樣運行的。
那麼,WordPress所涉及的可以被本地化代碼一般有如下3個形式:

  • __($text):尋找$text的對應翻譯版本,並返回結果;
  • _e($text):尋找$text的對應翻譯版本,並將結果打印到屏幕,等同於echo__($text)
  • __ngettext($single,$plural,$number):如果$number等於1,則尋找$single的對應翻譯版本;如果$number大於1,則尋找$plural的對應版本;

翻譯WordPress所涉及的3個文件:

1.POT (Portable Object Template) 文件

也就是英文語言包,在這個文件裏有着所有原程序原語言(英文的)的字符串歸集清單。WordPress已經爲我們提供了改文件,因此你就不用安裝gettext環境來自己提取了(挺麻煩的)。我們只要下載 最新的POT文件就可以了。

2.PO (Portable Object)文件

這是我們本地化過程中的非常重要的文件。譯者將POT文件中的英語條目翻譯成本地語言(如:中文),並另存爲這個PO文件,它包含英文對應的中文信息。

3.MO (Machine Object) 文件

將PO文件通過特定的程序轉化成機器可以讀的MO文件。由軟件自動生成。

物料準備:
1.下載最新WordPress.POT文件,官方下載地址:http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/pot/trunk/wordpress.pot (注意,同樣不要用迅雷等下載,以免下到過去的版本)
2.下載並安裝翻譯軟件,老N推薦用PoEdit,因爲它包含中文版:PoEdit(http://www.poedit.net)
開始翻譯:
1.運行PoEdit,文件—從pot文件更新類目—選則wordpress.pot,按照下圖填寫,其中複數形式中文應該填寫:

nplurals=2; plural=1;

路徑和關鍵字項可以忽略。

2.確定後,選擇存放路徑。簡體中文漢化包的文件名應該爲:zh_CN.po

3.接着我們就能看見這個漢化的界面了,分位4個框,圖中紅色框內爲原文,藍色框內爲翻譯。

注意:翻譯時,一般來說 <> 內標記的內容需要保留。
4.上圖最底下我們看到,一共有2303項需要翻譯吧。同志們,辛苦啦,慢慢來吧。工作量很大啊!!! 翻譯完了就保存吧。軟件自動爲你在保存的位置生成mo文件。

5.當然,當然,事情並不完全是這樣滴。
如果每次更細都要這樣翻譯個幾千條,不是要人命麼,我們完全可以利用老的漢化文件,比如老N手頭又一個2.5.1版本的漢化包,我們用poedit打開它。
在工具欄選擇 類目(Catelog)—從pot文件更新(Update from pot File)—選擇最新的那個pot文件—確定
你就會看到,poedit爲你添加了新的條目和刪除了新pot沒有的條目。這樣更改起來快多了吧。

6.再當然,當然,也許我們並不需要自己完全翻譯所有東西,我只想個性化一下。我們大家看之前的文章也知道了吧,你只要改下別人的漢化包就ok了麼。
像老N這樣,嘿嘿

參考文章:(飲水不忘掘井人)

1.WordPress漢化手冊

2.怎樣爲WordPress做中文翻譯和提供中文語言包

3.官方文檔Translating WordPress

看到這裏,相信大家已經差不多都知道漢化WordPress是怎麼回事了,其實真正的技術含量很少,主要是需要時間和耐心,當然了,多學點英語也是不錯的。不知道有朋友會不會在看了這篇日誌以後真的把自己的後臺搞成火星文的,或者其他個性的後臺,如果有,可以TB回來,和大家一起分享。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章