對於計算機最好的翻譯軟件是--人腦!

       今天看到C語言文件那一章節的時候 1. fill/empty level of buffer;    2. file status flags;   3.file descriptor ;   4. ungetc char if no buffer;   5. buffer size;   6. data transfer buffer;   7. current active pointer;   8.  temporary file indicator;   9. used for validity checking;  10. this is the FILE object 這些英文解釋用翻譯軟件翻譯出來都是前言不搭後語,我用了網上備受推崇的靈格斯翻譯,靈格斯翻譯也就是集成了其他翻譯軟件,我把所有軟件都試過了,我的英語水平並不差,只不過也不是很好而已,就對於第一來說吧  “1. fill/empty level of buffer;” 我口譯就能把它翻譯成 “緩衝區空滿程度” 可是呢,軟件非要把level 翻譯成“層”或者是“水平” 唉,軟件還是不夠智能!

          我知道對於計算機而言,最好的翻譯軟件是人腦,但是呢,怎麼說呢... 就像有了人腦還要造出電腦一樣,沒辦法,有些時候爲了效率啊...

          不知道現在出產對於計算機英語有堪稱完美的翻譯軟件,如果有的話請推薦一下,如果沒有,我回頭寫去... 哈哈...

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章