英語中“萬”的奇特表示法

最近在讀論文的時候發現了一個很有趣的地方,那就是tens of thousands of 。在網上查找的意思是“成千上萬的“,但是成千上萬在漢語當中是帶有一種形容非常多的驚歎的感情色彩的,而在論文當中的上下文是沒有表示驚歎的感情色彩,反倒是覺得這個數字很小,更應該說是不帶有任何感情色彩的一種陳述。論文當中說:當前的數據集相對很小,大約tens of thousands of images。如果他想表示的是成千上萬的意思的話,那麼就不應該會在這裏說這個數據集小,所以這裏只是用tens of thousands of 來表示”萬“這個數字,thousand的ten倍不就是萬,我猜測是因爲英語當中沒有萬這個單詞,所以才用這種表示方法。果然後面又看到了hunderds of thousands of這種表示方法。這讓人不禁感嘆各種語言對數字的表示方法多種多樣,世界文化多姿多彩。但是漢語和英語的單位轉換確實是讓人頭大的地方。英語說 ten million,翻譯過來還得繞個彎,還得想10個百萬是多少呢?噢,千萬。
很多時候搞不清million,billion的概念大多是習慣了漢語單位。漢語是個十百千萬,然後以萬爲基準來表示十萬,百萬,千萬,萬萬也就是一億,然後再以億爲基本單位,十億,百億,千億。個、萬、億之前以都是10000倍(4個0);而在英語當中的基本單位則是thousand,million,billion,每兩個之前相差1000倍(3個0)。所以纔會看到英語當中會出現100,000,000這種每3個0(one thousand)打一點,這樣看到數學就能很快說出它是one hundred million了!
那造成這種單位差異的原因是什麼呢?

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章