“你打籃球像蔡徐坤”:微信翻譯這個bug是怎麼回事?

  關於神經機器翻譯,來一次科普教育。

  爲了微信的一個bug,蔡徐坤的粉絲們差點跟騰訊勢不兩立。

  上週末,一組微信“神翻譯”的截圖,在微博、知乎、豆瓣和虎撲等社交網絡上傳開。有人輸入諸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自帶的翻譯功能,得到的卻是含義完全錯誤的譯文:

  其他遭殃被一起拿來調戲微信翻譯的男星,還有吳亦凡、謝廣坤等。

  蔡徐坤是目前中國娛樂界流量第一的明星,其粉絲肯定不好惹。

  與此同時,官方賬號@騰訊微信團隊也在微博上宣佈,翻譯功能目前正在緊急修復中。截至發稿,相關語句仍然無法被微信正常翻譯。

  注意,微信官方提供了一小段解釋:

  翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題。

  沒過多久,學校的句式也翻不出來了。

  硅星人認爲,微信應該進一步、更加詳細地告知我們:這個bug爲什麼會出現,由哪些因素所導致。

  一方面,微信翻譯背後的技術確實比較複雜。解釋它,有助於用戶去理解它的工作原理,明白這個翻譯結果的背後,可能有着十分複雜的技術原因。

  另一方面,你關掉了"you are so"句式,還會出現學校簡稱;關了學校簡稱,還會有更多會觸發bug的詞被發現。發現一次關一次?這樣傷害的是正常使用翻譯功能用戶的體驗,長此以往總不是辦法。

  遺憾的是,微信方面表示,以上面微博爲準,不再更多置評(或許是因爲不想繼續惹惱蔡徐坤的粉絲吧。)同時,中文互聯網上完全找不到針對此事靠譜的技術解答,即便在知乎上,相關主題下面也都是用戶在分享自己發現的bug截圖,沒有人解釋原因。  鄭州婦科醫院:http://yyk.39.net/zz3/zonghe/1d426.html/鄭州哪家醫院看婦科好:http://yyk.39.net/zz3/zonghe/1d426.html/鄭州×××多少錢:http://yyk.39.net/zz3/zonghe/1d426.html/鄭州同濟婦科醫院:http://yyk.39.net/zz3/zonghe/1d426.html/


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章