在美國感受漢語的優美

在中國,對漢語習以爲常,就不容易感受到它的魅力。而且,如今學英語的熱潮一浪高過一浪,家長們都熱衷於花高價爲孩子們補習英語。如果請個老外一對一練習英語口語的話,一個小時的課時費要數百元。

在這種全民熱衷學英語的潮流中,大家似乎覺得英語比漢語要精貴多了。到了美國後,爲了方便生活和工作,再次積極學習有些生疏的英語。這個階段,我只是把英語當作一種交流工具,從來沒想過要把英語和漢語做一番比較。

直到後來我試圖向一些對中國文化感興趣的美國朋友介紹一些中國傳統文化經典書籍中的章句時,發現漢字是多美優美,言簡意賅,押韻對稱,簡短的文字就能產生優美的意境。

例如慈濟的"無量義經"改編歌曲的序曲中有以下一段內容:
宇宙無涯,生死剎那,
欣欣生滅,無需驚訝。
萬古長空,似真還假,
蝸角虛名,人生何價。

翻譯成英文時,變成了這樣:
Vast is the universe.
Life comes and goes.
Such is life's natural course.
No need to be astounded.
In this world, time and space are constantly changing.
Hence,they are empty in nature.
Reputation and status do not last.
Where does the true value of life lie?

以上英文表達了原文的字面意思,但是語句本身變得龐大冗長,失去了原文的精簡押韻、意味深長的效果。

我認識慈濟的兩位美國志工,他們很喜歡中國文化,而且他們意識到如果要深入瞭解中國經典書籍的內涵,最好是讀中文原文,而不是閱讀英文翻譯版本,所以他們開始很認真地學習漢語。有一陣,我教他們讀中文版的無量義經,並且一個字一個字地解釋給他們聽,他們很驚歎如此言簡意賅的詞句能創造非常形象深刻的意境。而我透過他們的驚歎,也重新認識了自己的母語的優美。

在中國,當許多家長花血本爲孩子補習英語時,心裏會偷偷想一想,要是這孩子生在美國就好了,就不必如此費力費錢地去學英語了。而到了美國後,發現在美國的第一代華人也在費盡地讓孩子上中文補習班,希望他們能掌握中文。遺憾的是,對幼小的孩子來說,在普遍的英語環境下,他們缺乏學習中文的動力,漢語的讀和寫水平很難提高。

寫這篇文章,不是爲了表明漢語比英語高級。我相信英文也很優美,只不過我自己英文水平一般,還不能欣賞那些高雅英文作品的美感。我只是覺得:很榮幸自己的母語是漢語,原來它是如此優雅,幾千年來中國文化的智慧都蘊含在這些文字和其音聲中。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章