星兒葉子詩歌譯後記

星兒葉子詩歌譯後記

文/張造雲

星兒葉子的每一首詩歌,讓我讀來回味無窮。

    讀她的詩歌,我感覺春天來了。春姑娘來到了龍門寺的村莊。

讀她的春天,我想起海子的詩歌:面朝大海,春暖花開。星兒葉子的詩歌比春天還美:

落日,大海,波濤洶涌

捲起,展開,展開又捲起

如果說翻譯她的詩歌,是用外文詮釋春天,那麼我又好奇地被她帶入彩色的世界。我是禁不住詩歌誘惑的人,於是我拿起畫筆在帆布上信馬由繮。那些畫是不是也是一種翻譯呢?

我翻譯春天,我也畫春天。我的春天在龍門寺,那裏沒有海,有丘陵,有漫山遍野的花朵,還有各種各樣的樹。

我翻譯帝王樹,我好奇地畫了我心中的帝王樹。在我看來,一棵樹就是一個心境。那些暖色的調子,早就醞釀在我的色盤裏了,每一片葉子恰似星兒葉子留給我最好的靈感。

我翻譯菊花。是的,我得無限地接近一朵菊花。如果說菊花給人帶來高雅的美、純潔的美、冷豔的美,那麼我的畫筆繼續翻譯星兒葉子的詩句:

你終將無法企及,望花興嘆

沒有哪一種花,如菊

自帶仙子氣,不落凡塵

語言是多麼的奇妙。詩句是多麼的不同凡響。翻譯既可以享受詩人帶來的睿智,又可以讓譯者的畫筆放肆地揮灑色彩。

我真的很好奇,星兒葉子的詩歌總是會給讀者帶來驚喜,春天裏花香淡淡的味道,秋日裏落葉蕭殺的味道,冬日裏冷豔含蓄的味道。

星兒葉子,既是星兒,又是葉子。

那些星星點點的哲思,那些風中飄落的片片花絮,如同詩人在夜空裏遐想,每一顆流星,帶走的是燃燒,留下的是光亮。

翻譯詩人的作品,讓畫筆接着翻譯。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章