After the rain, the sun will reappear. There is life. After the pain, the joy will be here.
雨後必見太陽。這就是生活。正如痛苦過後必見快樂。
App下載: (分享自省心英語)
reappear-金山翻譯
英:[ˌri:əˈpɪə(r)]
美:[ˌriəˈpɪr]
釋義:
vi. 再(出)現;再發生
有趣的翻譯邏輯
把上面的英譯漢變成漢譯英,手機裏翻譯出的英文,表現出了不同的思維方式,原英語句中並沒出現人這個主體:
雨後必見太陽 。這就是生活。 正如痛苦過後必見快樂。
After the rain, you will see the sun. This is life, just as after the pain, you will see the joy.
質疑
我怎麼覺得原文翻譯時的邏輯弄反了呢,把喻體和本體搞反了。