[詩歌]蘭波的《奧菲利婭》



      奧菲利婭
  1

  在繁星沉睡的寧靜而黝黑的的水面上
  白色的奧菲利婭漂浮着象一朵大百合花,
  躺在她修長的紗巾裏極緩地漂游……
  --遠遠林中傳來獵人的號角。


  已有一千多年了,憂鬱的奧菲利婭
  如白色幽靈淌過這黑色長河;
  已有一千多年,她溫柔的瘋狂
  在晚風中低吟她的情歌。


  微風吻着她的乳房,把她的長紗巾
  散成花冠,水波軟軟地把它晃動;
  輕顫的柳條在她肩頭垂泣,
  蘆葦傾瀉在她夢幻般的寬闊天庭上。


  折斷的柳條圍繞她長吁短嘆;
  她有驚醒昏睡的榿木上的鳥巢,
  裏面逸出一陣翅膀的輕顫:
  --金子般的星辰落下一支神祕的歌。


  2

  蒼白的奧菲利婭呵,雪一般美!
  是啊,孩子,你葬身在捲動的河水中
  --是因爲從挪威高峯上降臨的長風
  曾對你低聲說起嚴酷的自由;


  是因爲一陣風捲曲了你的長髮,
  給你夢幻的靈魂送來奇異的聲音;
  是因爲在樹的呻吟,夜的嘆息中
  你的心聽見大自然在歌唱;


  是因爲瘋狂的海滔聲,象巨大的喘息,
  撕碎了你過分纏綿溫柔的孩兒般的心胸;
  是因爲一個四月的早晨,一個蒼白的美騎士
  一個可憐的瘋子,默默坐在你的膝邊!


  天堂!愛情!自由!多美的夢,可憐的瘋女郎!
  你溶化於它,如同雪溶化於火,
  你偉大的視覺哽住了你的話語,
  可怕的無限驚呆了你的藍色眼睛!


  3


  詩人說,在夜晚的星光中
  你來尋找你摘下的花兒吧,
  還說他看見白色的奧菲利婭
  躺在她的長紗巾中漂浮,象一朵大百合花。


  飛白 譯

                                       Ophelia

I

On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily ;
Floats very slowly, lying in her long veils...
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.

For more than a thousand years sad Ophelia
Has passed, a white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Has murmured its ballad to the evening breeze.

The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
Her great veils rising and falling with the waters ;
The shivering willows weep on her shoulder,
The rushes lean over her wide, dreaming brow.

The ruffled water-lilies are sighing around her ;
At times she rouses, in a slumbering alder,
Some nest from which escapes a small rustle of wings ;
- A mysterious anthem falls from the golden stars.


II

O pale Ophelia ! beautiful as snow !
Yes child, you died, carried off by a river !
- It was the winds descending from the great mountains of Norway
That spoke to you in low voices of better freedom.

It was a breath of wind, that, twisting your great hair,
Brought strange rumors to your dreaming mind ;
It was your heart listening to the song of Nature
In the groans of the tree and the sighs of the nights ;

It was the voice of mad seas, the great roar,
That shattered your child's heart, too human and too soft ;
It was a handsome pale knight, a poor madman
Who one April morning sate mute at your knees !

Heaven ! Love ! Freedom ! What a dream, oh poor crazed Girl !
You melted to him as snow does to a fire ;
Your great visions strangled your words
- And fearful Infinity terrified your blue eye !


III

- And the poet says that by starlight
You come seeking, in the night, the flowers that you picked
And that he has seen on the water, lying in her long veils
White Ophelia floating, like a great lily.


Poems. May 15, 1870.

From Oliver Bernard's translation : Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章