幾個習慣用法

state-of-the-art:最先進的
The state of the art is the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time.

chronologically
with respect to chronology; "he is chronologically older"
有時文章需要你對圖表啥的進行說明闡述,一堆數字寫到最後自己都看的頭暈,這時候應該用以下的詞來處理數字之間的關係:
1)respectively這個詞是順序關係:例如,我有一個女兒一個兒子,一個三歲,一個五歲:I have a girl and a boy.  They are 3 and 5 respectively.那麼就很清楚,女兒三歲,兒子五歲。
2)chronologically這個詞按照歷史順序來,從過去到現在逐一發生的時間
3)consecutively這個詞強調是連續的,中間沒有間隔和跳躍
4)the former…the latter這個詞組應該不用解釋了吧,很多人用

work rounds = work arounds :變通解決辦法
The following is a list of some known problems with our software with reliable work rounds.
下面列出了我們的軟件的已知問題,並附有變通解決辦法。
另外,中文的“問題”,英語中經常用 issue,相對較少用 probelm。例如,Someone finds a work around to the TagEditor issue. 這是中譯英時需要注意的一個問題(issue)。這裏也不應該用 problem。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章