學英語以及中文快速閱讀的啓迪,從“爲什麼全世界只有中日兩個國家彈幕視頻網站成爲流行?”說開去

從語言學角度看,英語、法語、德語、俄語、西班牙語等語言屬於表音文字,表音文字的語言書寫符號直接表示發音,字形服從於字音,不直接表示意義。

中文屬於具有一定表音功能的表意文字,表意文字的語言書寫符號表達的是意義,雖然在文字結構上也有表音成分,但字音服從於字形,文字符號不直接表示語音。

漢字傳入日本爲日本先民所用,在最初用漢字表達漢語中沒有的事物或概念時,日本人想到了一個方法——取其字音和字形,拋去含義。從而發明了漢字的假借用法,從《古事記》到《萬葉集》文獻中出現了萬葉假名。後來出現了純粹的表音文字——平假名片假名。和漢字混合使用。

重點是,表音文字和表意文字的閱讀理解過程是有區別的

重點是,表音文字和表意文字的閱讀理解過程是有區別的

重點是,表音文字和表意文字的閱讀理解過程是有區別的

  1. 掃讀難度

我們在閱讀中文的時候,並不是一個字一個字逐個掃描的,而是成區域的掃視。人眼盯着一個漢字看的時候,餘光可以看到這個漢字左邊的1-2個漢字,右邊2-3個漢字,加起來,人眼一次最多能看5-6個漢字。

所以調換相鄰或者隔了一個字的兩個漢字,實際並不會對讀取造成多大影響。但假如調換的漢字超出了這個距離,閱讀起來就有些困難了,即便一小段話只換一對漢字的位置。

作者:Sithferia
鏈接:https://www.zhihu.com/question/65281224/answer/967240703
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
 

所以調換相鄰或者隔了一個字的兩個漢字,實際並不會對讀取造成多大影響。但假如調換的漢字超出了這個距離,閱讀起來就有些困難了,即便一小段話只換一對漢字的位置。

另一方面,表音文字的字母構成詞綴,詞綴構成單詞,單詞構成語句。西方人在閱讀表音文字的時候,熟練者同樣能夠一目十行。

但如果對英文語句做單詞置換測試,再進行掃讀,就會發現掃讀難度更大。

如果只調換語句中一個單詞的字母順序,譬如“Do you undrestnad?”通常也能快速理解原意。

接下來嘗試交換多個單詞的順序。

先找個例句 “You make millions of decisions that mean nothing.”

調換單個單詞字母順序:“You meka miollins of desicions htat maen nohting .”

單詞字母調換是沒問題的,快速掃讀一樣能憑藉閱讀慣性看懂。

調換多個單詞位置:“You make of decisions millions nothing that mean.”

快速掃讀這句話的時候,你同樣能夠快速提取出關鍵字,You,make,decisions,nothing,mean,但是出現了麻煩,你無法通過直覺瞬間反應make後面應該接哪個詞,直覺告訴你make of是一種可能,make decisions是一種可能,make nothing也是一種可能。所以掃讀受到干擾,出現了不順暢。

英語中除了容易混淆的動詞介詞詞組,還有俚語,簡化口語等固定搭配的語序,一旦調整順序,語句意義會直接發生改變。

譬如說 “I have to hit the books."

其中“hit the books”是俚語用功的意思,但稍微調整一下順序,

“I have books to the hit ." 俚語語意就會直接消失,整句含義也差了十萬八千里。

雖中然文語也句有關部鍵分不置能換,但關部鍵比分英少文些一。中和文英的文詞性句和式大類體同,是但句結式構附的屬部和分修部飾分這方英面文中比文復得雜多。動不詞定式,介短賓語,主關從系,時態,很都多是中沒文有的,但這都些是英里文重的要部分。(換了這麼多字掃讀還是基本能看懂)

所以基本上可以這麼說,在句式結構和複雜度差不多的條件下,英文語句中的關鍵部分比中文多,所以在文字互換掃讀測試中,掃讀英文語句的難度會高於中文語句。這能說明什麼呢?

我們看彈幕網站的彈幕不是一條一條看,而是一片一片掃讀的,提取出關鍵字就能直覺反應出這一片彈幕是在說什麼。當我們掃讀一片一片的英文彈幕時,雖然也能提取出關鍵字,但是關鍵字關聯複雜,不能瞬間明白這一堆英文彈幕在說什麼。

一個可以找到的佐證是,2018年11月,油管上出現了一個自制插件,叫做Dmooji彈幕君。

chrome瀏覽器安裝了這個插件後,就可以通過插件發彈幕,在屏幕實時顯示。

 

轉自網絡

但就實際效果而言,大家可以感受感受。看一下掃讀彈幕是否容易,我身邊英語母語朋友表示掃讀困難,更別提我們了。

事實上,海外媒體很早就有關於彈幕網站爲何流行不起來的討論了。

KrASIA上有一篇長文,裏面就提到了關於彈幕網站爲啥在美國不流行的原因。

Despite the popularity of bullet comments in China, major video websites in the United States did not make any significant moves to change their video-viewing cultures. Neither Facebook nor Youtube adapted the bullet comment feature to their website. Language barriers may be an obvious obstacle. Although Youtube and Facebook services are offered in different languages, the bullet comments are hard to distinguish and put apart. Unlike Bilibili and AcFun, whose users are predominantly Chinese, Youtube and Facebook users may see their comments in various languages, making the potential bullet comments hard to understand and separate.

其中一個主要原因就是Language barriers,the bullet comments are hard to distinguish and put apart. 但這個論點是針對用戶語種繁雜難以辨識而言的,至於爲什麼不針對彈幕做語言區分和屏蔽,可能有更深層次的原因,這個話題有點大,期待大家討論。


2. 視讀效率

 

人對表音文字的解析過程是從文字到發音,再從發音解讀含義的過程。因爲這套語言體系最初就是按照音讀釋義的方法發明出來的。

但表意文字的解析過程是從文字直接解讀含義的過程。漢字最早是以圖像作爲釋義載體的。

在相同文本長度,相同閱讀者視力、智力,相同熟練度的條件下,表意文字的視讀效率就比表音文字的視讀效率高出很多。

所以對於西方人而言,聽視頻裏的語言(發音→含義)比閱讀視頻裏面的文字(文字→發音→含義)更容易更輕鬆,因爲語言天生就是表音的。

當然彈幕表意不一定需要通過語言,也可以通過符號,顏文字,emoji這些表意,但在彈幕網站上總用這些也不是辦法呀,打出語言字符交流溝通才是最有用的。

所以西方表音語言的彈幕網站本質上是受到了語言本身的禁錮而一直不溫不火。

因此,從上文可以看出:

英文是很多結構一定變動,就會辨識語句含義困難,

譬如文中說:

雖中然文語也句有關部鍵分不置能換,但關部鍵比分英少文些一。中和文英的文詞性句和式大類體同,是但句結式構附的屬部和分修部飾分這方英面文中比文復得雜多。動不詞定式,介短賓語,主關從系,時態,很都多是中沒文有的,但這都些是英里文重的要部分。(換了這麼多字掃讀還是基本能看懂)所以基本上可以這麼說,在句式結構和複雜度差不多的條件下,英文語句中的關鍵部分比中文多,所以在文字互換掃讀測試中,掃讀英文語句的難度會高於中文語句。這能說明什麼呢?

因此,學英語,不僅僅要多平時積累單詞,特麼的常見的英語短語,狸語也要搞清楚。

還有文中暴露的一點:

英語掃讀是比中文困難的,至少人家母語都表示困難(沒有大樣本?)

 

其次:

但表意文字的解析過程是從文字直接解讀含義的過程。漢字最早是以圖像作爲釋義載體的。

在相同文本長度,相同閱讀者視力、智力,相同熟練度的條件下,表意文字的視讀效率就比表音文字的視讀效率高出很多。

所以對於西方人而言,聽視頻裏的語言(發音→含義)比閱讀視頻裏面的文字(文字→發音→含義)更容易更輕鬆,因爲語言天生就是表音的。

當然彈幕表意不一定需要通過語言,也可以通過符號,顏文字,emoji這些表意,但在彈幕網站上總用這些也不是辦法呀,打出語言字符交流溝通才是最有用的。


最後,自我有一點小小的總結。

總覺得:

漢語等表意文字,掃讀過程,就像是 從圖像到含義的過程。是一個CNN過程,

而英語等表音文字,掃讀就像 從圖像到語音,再到含義,也許是一個 RNN網絡的過程。

 

另外一個回答,從信息熵和人腦處理信息機理做了分析

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章