【CS224n】Neural Machine Translation with Seq2Seq

1 Neural Machine Translation with Seq2Seq

1.1 Brief Note on Historical Approaches

传统的翻译系统是基于概率模型的,包括翻译模型和语言模型,并由此建立起基于词或短语的翻译系统。朴素的基于词的翻译系统没办法捕捉词的顺序关系;基于短语的翻译系统可以考虑输入和输出的短语序列,并且可以处理比基於单词的系统更复杂的语法,但仍然没办法捕捉序列的长期依赖。Seq2seq模型作为一种现代的翻译系统,可以考虑序列的长期依赖(LSTM),来生成更实用的翻译结果。

Sequence-to-sequence Basics

seq2seq框架是一个end-to-end的模型,包括两部分的RNN:

  1. encoder:将输入序列编码成一个固定长度的向量;
  2. decoder:使用encoder得到的固定长度的向量作为种子(引子)添加到decoder模型中,以此来生成一个输出序列;
    本文中,Seq2Seq模型通常称为“encoder-decoder model”.

1.3 Seq2Seq architecture - encoder

上文提到,encoder是将输入序列编码成一个固定长度的向量,通常使用RNN(LSTM)。然而,要将一个任意长的序列转换成一个向量是比较难的事,因此我们通常使用多层的LSTM(stacked LSTMs),最后一层的隐藏层状态为变量C。
Seq2Seq encoders可以使用一种策略:将输入序列倒序输入。这么做的目的是:encoder阶段看到的最后一个词刚好是decoder阶段最先看到,这使得decoder在解码的开始阶段更容易输出正确结果,从而引导模型一步步得到更适当的输出。具体结构如下图所示:
在这里插入图片描述

1.4 Seq2Seq architecture - decoder

decoder阶段同样是一个LSTM模型,但网络结构会相对复杂一些,使用encoder阶段输出的变量来初始化隐藏层。下图是decoder阶段的一个例子:
在这里插入图片描述

1.5 Recap & Basic NMT Example

encoder跟decoder关于序列长度这一块是相互独立的,理论上,模型可以接受任意长的输入,同时可以有任意长的输出。当然,输入太长的话模型的效果会下降;模型的输出以作为标记。

1.6 Bidirectional RNNs

我们前面所讲的模型都只考虑到了一个方向,没办法学习一个词的上下文信息。而双向RNN可以解决这个问题,它通过将一个序列输入到一个从左到右的RNN模型和一个从右到左的RNN模型,然后将两个模型的输出结果拼接起来(concat)作为总的输出。模型框架如下图所示:
在这里插入图片描述

2 Attention Mechanism

2.1 Motivation

动机:针对一个句子,我们可能关注的重点不一样,比如句子"the ball is on the field,",我们可能更关注"ball," “on,” “field,” 等词,也就是说,这些词相对于其他词重要性更高一些,因为我们有了注意力机制,来捕获这种对词的重要性的描述。

2.2 Bahdanau et al. NMT model

下面介绍早期将注意力机制用于RNN模型的一种方法(可参考:Bahdanau et al. 2014, “Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate”).
首先定义好输入句子x1,...,xnx_1,...,x_n,以及输出句子y1,...,ymy_1,...,y_m.

  1. encoder: (h1,...,hn)(h_1,...,h_n)表示输入句子的隐藏层表示,encoder使用bi-LSTM来捕捉句子中每个词的上下文表示;
  2. decoder: decoder阶段的隐藏层表示sis_i使用以下的递归形式:
    si=f(si1,yi1,ci)s_i=f(s_{i-1},y_{i-1},c_i)
    其中,si1s_{i-1}表示上一个时刻的隐藏向量,yi1y_{i-1}表示前一个时刻生成的词(即前一个时刻的输出);cic_i表示与时间步相关的上下文向量(下文会给出具体公式描述)(注意区别,标注的seq2seq模型只有一个上下文变量,与时间步无关);
    第i个时间步的上下文向量cic_i与encoder阶段的第j个时间步的隐藏变量的注意力得分可以由下式计算:
    ei,j=a(si1,hj)e_{i,j}=a(s_{i-1},h_j)
    其中,a可以是一个任意的函数,比如一个单层的全连接层。然后,我们计算第i个时间步的上下文向量cic_i与encoder阶段的所有时间步之间的注意力得分ei,1,...,ei,ne_{i,1},...,e_{i,n},然后使用softmax函数对得分进行归一化得到αi=(αi,1,...,αi,n)\alpha_i=(\alpha_{i,1},...,\alpha_{i,n}),其中
    αi,j=exp(ei,j)k=1nexp(ei,k)\alpha_{i,j}=\frac{exp(e_{i,j})}{\sum^n_{k=1}exp(e_{i,k})}
    然后,将encoder阶段的所有时间步之间的注意力得分乘以对应时间步的隐藏变量,得到第i个时间步的上下文向量cic_i
    ci=j=1nαi,jhjc_i=\sum^n_{j=1}\alpha_{i,j}h_j
    因此,第i个时间步的上下文向量xix_i能够捕获到原始句子中与其相关的上下文信息。

2.3 Connection with translation alignment

由上一小节的分析,我们可以得到,基于attention的模型在decoder的每一个时间步,都学习到与输入句子中不同部分的重要性,因此,attention可以考虑成一种对齐方式。第i个时间步的注意力得分αi,j\alpha_{i,j}表示源句子中与目标中的词i对齐的单词,我们可以使用注意力得分建立一个对齐表,如下图所示:
在这里插入图片描述
表格中的数字越大,说明对应的词之间的关联性越大。

2.4 Performance on long sentences

注意力机制的一个最大的好处是它可以有效地翻译长句子。随着句子长度的增加,不带注意力机制的模型将会严重丢失有效信息,导致准确率下降很快。注意力机制可以有效地解决这个问题,下图的实验可以有效地证明这个结论:
在这里插入图片描述

3 Other Models

3.1 Luong et al. NMT model

注意力机制有很多的变种,这一节描述的是Huong et al. NMT model(可参考:ffective Approaches to Attention based Neural Machine Translation by Minh-Thang Luong, Hieu Pham and Christopher D. Manning)

  • Global attention. global attention与前述注意力机制的一个区别是得分函数(即上文中的a函数)的不同。具体的,我们使用h1,...,hnh_1,...,h_n表示encoder阶段的隐藏变量,h1,...,hn\overline h_1,...,\overline h_n表示decoder阶段的隐藏变量,我们可以得到以下的得分函数:
    在这里插入图片描述
    现在我们有了一个得分向量,我们使用可以计算上一节提到的方法(Bahdanau et al.)计算上下文向量cic_i。首先,使用softmax函数归一化得分,得到向量αi=(αi,1,...,αi,n)\alpha_i=(\alpha_{i,1},...,\alpha_{i,n}),其中αi,j=exp(ei,j)k=1nexp(ei,k)\alpha_{i,j}=\frac{exp(e_{i,j})}{\sum^n_{k=1}exp(e_{i,k})},因此,
    ci=j=1nαi,jhjc_i=\sum^n_{j=1}\alpha_{i,j}h_j
    然后,我们拼接上下文向量和decoder的隐藏变量作为decoder第i个时间步新的隐藏变量:
    h^i=f([hi,ci])\hat h_i=f([\overline h_i,c_i])
    最后一步就是使用h^i\hat h_i得到decoder的预测结果。为了解决覆盖率的问题, Luong et al.使用一种input-feeding approach.具体是,将attention向量h^i\hat h_i也作为decoder阶段的输入,这与Bahdanau et al.中提到的使用上下文向量计算decoder阶段的隐藏变量的方法是相似的。

  • Local attention. 首先,模型预测输入序列的对齐位置,然后以该位置为中心,得到一个词窗口(具体多少个词由窗口大小决定)下的上下文向量。这个方法可以减少attention步的计算消耗,同时不会随着句子长度的增加而增加计算量。

3.2 Google’s new NMT

Google通过他们自己的翻译系统在NMT领域取得了重大突破(Johnson et el. 2016, “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation”)。
Google建立了一个可以翻译任意两种语言的系统(跨领域语言模型)。这是一个seq2seq模型,输入包括词序列以及一个表明要翻译到哪种语言的token(即提供一个标志位告诉模型你要翻译成哪个国家的语言),如下图所示。模型使用共享参数来翻译成任意目标语言。
在这里插入图片描述
该多语言模型不仅能提升翻译效果,同时能够提供"zero-shot translation,"(跨域翻译,某两种语言对没在训练数据中出现guo),举个例子,我们的训练集中只有Japanese-English translations和Korean-English translations,Google提供的该模型能够生成可信赖的Japanese-Korean translations。这表明,decoder阶段的部分内容不是针对特定语言的,模型实际上保留了输入输出句子之间的内在表示,这独立于具体的语言。

3.3 More advanced papers using attention

  • Show, Attend and Tell: Neural Image Caption Generation with Visual Attention by Kelvin Xu, Jimmy Lei Ba,Ryan Kiros, Kyunghyun Cho, Aaron Courville, Ruslan Salakhutdinov, Richard S. Zemel and Yoshua Bengio. 这篇论文学习词与图像的对齐。
  • Modeling Coverage for Neural Machine Translation by Zhaopeng Tu, Zhengdong Lu, Yang Liu, Xiaohua Liu and Hang Li. 这篇论文使用一个coverage vector来帮助未来时刻的attention.
  • Incorporating Structural Alignment Biases into an Attentional Neural Translation Model by Cohn, Hoang, Vymolova, Yao, Dyer, Haffari. 这篇论文联合传统的语言学idea来改善attention性能。

4 Sequence model decoders

  • Exhaustive search 这属于暴力搜索,计算所有可能的序列,选择概率最大的一个序列作为结果。很明显,这个方法计算量太大,实际上基本不会用到。
  • Greedy Search 贪婪搜索,即针对每个时间步,我们选择概率最大的一个token作为当前时刻的输出,具体公式如下:
    在这里插入图片描述
  • Beam search 很常用的一种方法,针对每个时间步,选择top k个候选token,候选集如下:
    在这里插入图片描述
    通俗点讲,就是当前的top k个候选集,与前面时刻的top k个候选集两两结合计算概率值(k^2个),取概率最大的top k个token作为当前时刻的结果。

5 Evaluation of Machine Translation Systems

5.1 Human Evaluation

即通过人类(eg专家等)来检查预测结果的正确性,流畅度等。这种方法得出的结论是最直接最有说服力的,但是这种方法很昂贵和低效。

5.2 Evaluation against another task

通过下游任务的效果来评估当前模型预测的结果的有效性。这也是一种可行的办法,但也会存在问题:下游任务的效果可能由很多因素决定,不一定是由翻译系统的结果决定。

5.3 Bilingual Evaluation Understudy (BLEU)

BLEU算法评估候选集与参考集的准确率得分,可以包括不同size的n-grams短语。其中,
在这里插入图片描述
表示size为n的grams的准确率得分,令wn=1/2nw_n=1/2^n为第n个gram的几何权重。根据上面那个式子我们可以知道当预测的候选集非常短时,会得到一个很高的分数,但这是不合理的,因此,必须对翻译结果太短的候选集做惩罚,具体如下:
在这里插入图片描述
其中,lenreflen_{ref}表示参考集的长度,lenMTlen_{MT}表示候选集的长度。
因此,最终的BLEU得分公式如下:
在这里插入图片描述

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章