該如何拯救我的英語

說來羞愧,從初中開始,就算到大學本科畢業爲止吧,英語也算得上是持續地學習了有 10 年時間了,十年啊,十年了,你知道這十年我是怎麼。。。。emmm,十年時間就算是一天只記一個單詞,那少說也得有 4000 的詞彙儲備量了,詞彙倒是次要的,主要是到現在爲止我的聽說讀寫能力都是差的一批,不得不說這十年都學了個屁的英語。畢業之後的第一份工作也只是經常會接觸到一些技術性英文文檔,大部分還是中文的讀寫,英文的聽說基本就是沒有的,所以也就沒怎麼地在意這個事情,直到後來我換了工作。

Qualcomm 畢竟是外企麼,平時開會議什麼的,多多少少得接觸到印度、美國那邊的英語,平時郵件讀寫都是全英文的,文檔也幾乎全部都是英文的,因爲這些都要保證其通用可讀性,所以日常工作當中的文檔和郵件幾乎全部都是使用英文進行交流的,這一方面也是被動的強制我加強了英文的讀寫能力。但是但是,聽說頻率還是相對來說比較低的,所以這方面仍然是比較痛苦的,說道這裏我還是想吐槽下,平時英劇美劇看的也不少了,全 TM 餵了狗了,我怎麼就一點點都沒有長進,想來也是用眼睛完全代替了耳朵聽到的東西。

所以我從去年某段時間就開始十分地煩惱我的英語聽力問題,說倒還是不是特別的特別的苦惱,因爲磕磕絆絆怎麼滴也能稍微表達出來自己的意思,但是聽這玩意兒,一旦涉及到長時間的 presentation 就完蛋,根本跟不上他們的話語,更遑論理解人都說了啥了。所以痛定思痛,覺得今年還是加強下這方面的學習,花了我好幾萬大洋報了個線下的學習班,這玩意兒比我大學四年加起來的學費都要高了,真的是諷刺啊,在線的也可以,但是我不習慣,終究想試下線下課,成不成的以後再說了,先幹。

靜下心來仔細思考了下爲什麼我總是聽不太懂英語,我仔細的對比了下印度人說的口語化英文、美國人說的口語化英文、高考大學聽力裏面說的口語化英文、漢語英文、漢語本身等等這幾類發音的區別,然後我,悟了(雖然並沒有什麼實質性的幫助)。我覺得造成我聽不懂的原因有以下幾個方面:

  1. 漢語普通話的語調發音比較平淡,只有音節聲調的區別,其實正常我們說話是沒有特別大的聲音幅度上的起伏的,所以聽起來並不是那麼的抑揚頓挫。
  2. 漢語英文,俗稱 Chinglish。則保留了漢語式的發音習慣,包括日式英文、印式英文,都是這麼個原理,因爲它是把自己語言的發聲方式多多少少帶入到了英文發音裏面去了。
  3. 聽力裏面的英文,已經有了一丟丟抑揚頓挫的味了,但是它的聲音是相對口語化語速稍微慢一點,並且單詞基本上全部都清晰的讀了出來,語法也比較接近我們課本上學的語法。
  4. 口語化的英文,對比聽力來說,它有大量的連音、重讀輕讀省略、不規範化的表達、潛規則約定俗成式的語法表達,語調較聽力更爲誇張。一旦把口語化的英文帶入到漢語讀音中,就會出現比新疆烤羊肉串味普通話更加詭異的音調,參見完全不會讀漢語的老外的漢語發音(聽下「熱帶驚雷」裏面從 89Min 開始的鋼鐵俠妮妮的京劇式中文)。
  5. 參見上面幾條,英文聽起來相對漢語就是顯得更加激情澎湃,發音抑揚頓挫,聽着 rap 一樣(尤其是黑人天賦),加上平時說話還比較快,漢語平時普通話語速相對英語口語慢得多了,就造成怎麼都很難聽懂他們說的啥,有的即使是你照着字幕聽你都聽不出來中間某些部分到底怎麼讀出來的,字幕背下來也都聽不出他怎麼說的。
  6. 出於生活環境影響,我們聽英語總是下意識想要先翻譯成中文,再從中文映射到實際現實世界事物,最後一步很快,因爲平時一直都在加強練習,但是英文到中文的映射就比較慢了,一方面英文的語序與漢語不太一樣,導致你必須得聽完某個詞才能夠正確建立映射關係,但是往往在你糾結某個詞的時候,後面已經說了很多了,再加之本身映射這一步也是要時間的,所以一下延遲卡頓就 GG,後面全聽不懂了。

美式英語也就算了,畢竟平時美劇看多了,怎麼也能夠聽順耳了,但是衆所周知,我們這個行業印度人超級多,美國那邊感覺 80% 以上都是印度裔,他們的發音就帶入了印度式的語調,讓本來不甚精通英文的我聽起來就雪上加霜了,雖說印度裔的哥們讀音還不是那麼地印度本土化,但是依然也和美式英語有不少區別了。我真的是太難了。不過話說我老大他們聽着感覺都是挺輕鬆的,可能是他們是真大佬吧,畢竟學歷都比我高不知道到哪裏去了,我這弱雞真的感覺有種學渣看學霸的感覺,當學霸告訴你這個呀,你只需要這樣、那樣、然後再這樣就可以聽懂了,我表示黑人問號,有時候感覺簡直就是智力上面的代差了那種感覺。

也問了下英語至少聽說沒有太大問題的人兒,被告知她們也做不到每一句都能夠聽懂,也是抓關鍵詞,然後還要練習英文到現實世界事物的直接映射,繞過英文到中文的轉換,只有這樣才能夠做到快速理解對方說的話的意思,減少理解上的卡頓問題。說到這裏感覺同聲傳譯是真的牛皮,他至少得幹兩件事:理解英文;英文到中文的映射以及表達(我想他們肯定已經裁減掉英文->中文->現實世界事物這條映射關係了)。實際上我覺得往往包括下面這幾個步驟:

  1. 英文到現實世界事物的直接映射和理解。
  2. 現實世界事物到中文的抽象表達關係映射。
  3. 用漢語表達出來。(又或者是直接從英文到漢語來建立映射,並不對現實世界事物做映射,但是我覺得這樣或多或少會導致傳譯意思改變,我覺得肯定是有現實世界事物這層映射關係在的)
  4. 同時還要保證速度,不能夠有中間卡殼的地方,否則一卡就會造成災難了。

除了線下課之外,我還下載了一個套裝視頻,是一個老外錄製的,叫 Daily Dictation,我也分享在我的百度網盤了:鏈接:https://pan.baidu.com/s/1vh9M3y4EgzRuL4sv28dUzQ 提取碼:mcgk,公衆號的話就無法直接鏈進去了,複製下下載就 OK 了。我看了下,這個倒還是挺有幫助的,至少我覺得他把很多的連讀、重讀、省略等等都涵蓋了一遍,也有一個專門的網站:https://dailydictation.com/lessons 裏面有免費的英文聽力練習部分。emmm,聽說至少得全身心投入到練習當中 3~4 個月才能夠有一個比較明顯的進步,拭目以待吧,也不知道能達到什麼程度。

世界全球化到如今這種程度,即使我們國家實現了真正的偉大復興,我覺得英文也還是一個十分必要的技能,至少要能夠達到日常交流溝通沒有問題吧,對於職業生涯、生活旅遊還是蠻有幫助的,多掌握一個英語技能我想收益和付出性價比還是很高的,所以今年也是下決心投入一部分時間到這個裏面去,看下能不能有什麼良好的收穫吧。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章