[一個程序員的人文素養系列]這世界如露水般短暫俳句摘抄

這世界如露水般短暫:小林一茶俳句300
小林一茶
60個想法

◆ 譯者序

這些俳句具有兩個基本要素:外在景色和剎那的頓悟。落花和蝴蝶,月光和下雨,鐮刀和刈麥,露珠和爭吵,落日和洗馬,海的顏色和鳥的叫聲,這類靜與動的交感,使這極短的詩句具有流動的美感,產生令人驚喜的效果,俳句的火花(羅蘭·巴特所謂的“刺點”[punctum])往往就在這一動一靜之間迸發出來。

他另一首“蛙俳”所示:“向我挑戰比賽瞪眼——一隻青蛙。”

端坐望行雲者,是蛙喲

對於蝨子,夜一定也非常漫長,非常孤寂

小蝸牛,一步一步登上富士山吧

譬如櫻花,自然之美賞心悅目,讓身心得以安頓,所以二十六歲的一茶寫出了“這亂哄哄人世的良藥——遲開的櫻花”,而歷經更多人生磨難之後,五十六歲的一茶將賞花此一日常活動提升到象徵的層次,賦予其更深刻的意義:“在盛開的櫻花樹下,沒有人是異鄉客”

蝴蝶飛舞——我一時忘了上路

蟲兒們,別哭啊,即便相戀的星星也終須一別

:歷經磨難的一茶悟出“此世,如行在地獄之上凝視繁花”

人生如朝露,瞬間即破,而一茶把整個爭吵、喧鬧的世界置放於小小的露珠裏,這是何等巨大的張力和諷刺!

流浪貓把佛陀的膝頭當枕頭

一隻美麗的風箏在乞丐寮棚上空高飛有人的地方,就有蒼蠅,還有佛黃鶯爲我也爲神佛歌唱——歌聲相同

櫻花樹盛開——慾望瀰漫浮世各角落

在一茶的時代,“浮世”每指浮華、歡愉之塵世,但亦含佛教所稱“短暫、無常人世”之原意。一茶覺得世人似乎鮮少察覺死亡之將近,以及死後之果報

日本著名俳句學者、作者山下一海曾各以一字概括日本古典俳句三巨頭詩作特徵:芭蕉——“道”;蕪村——“藝”;一茶——“生”。一茶的確是一位詩句生意盎然,充滿生活感、生命感的“生”之詩人,兩萬首俳句處處生機,如衆生縮影——“包容那幽渺的與廣大的/包容那苦惱的與喜悅的/包容奇突/包容殘缺/包容孤寂/包容仇恨……”——或可挪用陳黎寫讓他感覺“萬仞山壁如一粒沙平放心底”的家鄉太魯閣峽谷之詩,如是描繪包容生與死的一茶的詩的巨大峽谷。

一茶人生:在茶鋪或往茶鋪的途中

◆ 正文一

夏雨,
天女的
春潮

春風——
侍女的
短刀……

她穿過人山人海,
手捧着
真心

他穿過擁擠的人羣,
手持
罌粟花

醜陋的靈魂
在淤泥的深處
埋葬一顆星辰

青苔的花在
它小裂縫裏長出來——
地藏菩薩石像

白雲悠悠–
我一時
忘記趕路

蝴蝶飛舞——
我一時
忘了上路

寂寞
四面八方都是
……人

孤獨——
四面八方都是
紫羅蘭……

這熙熙攘攘人世的動力一一麥田裏的金黃

這亂哄哄人世的良藥——遲開的櫻花

喝醉後,連說話都顛三倒四像重瓣的櫻花

春風,以尾上神社之松爲弦歡快奏鳴[插圖]

涼風——在夢中,一吹十三裏

雨夜:欲眠的心一朵朵數着——花落知多少……

◆ 正文二

昨夜爐火邊他以微笑向我道別[插圖]☆爐のはたやよべの笑ひがいとまごひ(1799)

“春來了……”第一音方出,四野皆綠☆春立といふばかりでも草木哉(1803)

夏日原野——一陣雷聲迴響於我的空腹裏……☆空腹に雷ひびく夏野哉(1803)

湯鍋裏——銀河歷歷在目☆汁なべもながめられけり天の川(1803)

啊,銀河——我這顆星,今夜要借宿何處?[插圖]☆我星はどこに旅寢や天の川(1803)

在春天有水的地方就有暮色流連☆春の日や水さへあれば暮殘り(1804)

小麻雀對着一樹梅花張嘴唸經哉☆雀子も梅に口明く念仏哉(1804)

蝸牛想:那蝴蝶氣喘吁吁急飛過也太吵了吧☆蝸牛蝶はいきせきさはぐ也(1805)

佛陀的目光也朝這裏投過來——啊,櫻花☆御仏もこち向給ふ桜哉(1808)

櫻花樹盛開——慾望瀰漫浮世各角落☆花咲や欲のうきよの片すみに(1810)

◆ 正文三

故鄉,像帶刺的玫瑰——愈近它愈刺你啊☆古郷やよるも障も茨の花(1810)

露珠的世界:然而在露珠裏——爭吵☆露の世の露の中にてけんくわ哉(1810)

四十九年浪蕩荒蕪——月與花[插圖]☆月花や四十九年のむだ歩き(1811)

長春的春天,
似乎
特別短……
剎那夏天

江戶的夜晚,
似乎
特別的短……[插圖]

流浪貓把佛陀的膝頭當枕頭☆のら貓が仏のひざを枕哉(1812)

此世,如行在地獄之上凝視繁花☆世の中は地獄の上の花見哉(1812)

在繁花間蠕動難安的我等衆生啊……☆さく花の中にうごめく衆生哉(1812)

沾了一身的油菜花回來——啊,貓的戀愛☆なの花にまぶれて來たり貓の戀(1813)

◆ 正文四

悠然見南山者,是蛙喲[插圖]☆ゆうぜんとして山を見る蛙哉(1813)

一無所有但覺心安——涼快哉☆何もないが心安さよ涼しさよ(1813)

對於蝨子,夜一定也非常漫長,非常孤寂☆蝨ども夜永かろうぞ淋しかろ(1813)

炎夏三伏天的雲一下子變成鬼,一下子變成佛……☆鬼と成り仏となるや土用雲(1814)

◆ 正文五

晨霧從大佛的鼻孔出來……☆大仏の鼻から出たりけさの霧(1814)

一粒米飯沾黏於鼻頭——貓戀愛了☆鼻先に飯粒つけて貓の戀(1815)

向我挑戰比賽瞪眼——一隻青蛙

◆ 正文六

在盛開的櫻花樹下,沒有人是異鄉客☆花の陰赤の他人はなかりけり(1819)

◆ 正文七

從大佛的鼻孔,一隻燕子飛出來哉☆大仏の鼻から出たる乙鳥哉(1822)

蟲兒們,別哭啊,即便相戀的星星也終須一別[插圖]☆鳴な蟲別るゝ戀はほしにさへ(1822)

與老松爲友,我們二人不知老之將至……☆老松と二人で年を忘れけり(1822)

有人的地方,就有蒼蠅,還有佛☆人有れば蠅あり仏ありにけり(1823)

新年首次做的夢裏貓也夢見了富士山吧?☆初夢に貓も不二見る寢やう哉(1824)

黃鶯爲我也爲神佛歌唱——歌聲相同☆鶯や御前へ出ても同じ聲(1824)

看起來正在構思一首星星的詩——這隻青蛙☆星の歌よむつらつきの蛙かな(1826)

◆ 附錄

一杯茶由熱而溫而涼一些心事由詩而夢而人生

在這裏插入圖片描述

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章