再別康橋-徐志摩

英文版  
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  
The floating heart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendor of starlight.  
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heap silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  
中文版  
再別康橋 ----徐志摩  
輕輕的我走了,  
正如我輕輕的來;  
我輕輕的招手,  
作別西天的雲彩。  


那河畔的金柳,  
是夕陽中的新娘;  
波光裏的豔影,  
在我的心頭盪漾。  


軟泥上的青荇,  
油油的在水底招搖;  
在康橋的柔波里,  
我甘心做一條水草!  


那榆蔭下的一潭,  
不是清泉,  
是天上虹 揉碎在浮藻間,  
沉澱着彩虹似的夢。  


尋夢?撐一支長蒿,  
向青草更青處漫溯,  
滿載一船星輝,  
在星輝斑斕裏放歌。  


但我不能放歌,  
悄悄是別離的笙簫;  
夏蟲也爲我沉默,  
沉默是今晚的康橋!  


悄悄的我走了,  
正如我悄悄的來;  
我揮一揮衣袖,  
不帶走一片雲彩。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章