汉语的魅力,可能就在这些“一字之差”上

脑洞清奇的一一,今天突然想到一个关于汉语和英语差异的小例子。

比如当我们形容女性朋友的美丽时,可能会出现这样两种表达:

“呀!你比之前好看了!”

“呀!你比之前更好看了!”

怎么样?你们仔细揣度一下,是不是发现,第一种表达方式,和第二种其实只是少了一个“更”字,但是读起来呢?是不是觉得,第一种听完,似乎不太舒服,好像言下之意是“以前你不好看或者一般般”,但是第二种就不一样了,言下之意是“你以前也好看,现在更好看了。”

而如果要翻译成英语,大家不妨试一试,就很容易发现,这两句话,比较难翻译成差异性,好像都是用more pretty than这样子,最多加个far more than,但是,其实含义类似,很难表现出汉语中这个句子里微妙的语气和言下之意的变化。

但是实际上,这种变化带来的效果,确实天壤之别。

这就是汉语的魅力,真的是可以称得上博大精深了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章