漢語的魅力,可能就在這些“一字之差”上

腦洞清奇的一一,今天突然想到一個關於漢語和英語差異的小例子。

比如當我們形容女性朋友的美麗時,可能會出現這樣兩種表達:

“呀!你比之前好看了!”

“呀!你比之前更好看了!”

怎麼樣?你們仔細揣度一下,是不是發現,第一種表達方式,和第二種其實只是少了一個“更”字,但是讀起來呢?是不是覺得,第一種聽完,似乎不太舒服,好像言下之意是“以前你不好看或者一般般”,但是第二種就不一樣了,言下之意是“你以前也好看,現在更好看了。”

而如果要翻譯成英語,大家不妨試一試,就很容易發現,這兩句話,比較難翻譯成差異性,好像都是用more pretty than這樣子,最多加個far more than,但是,其實含義類似,很難表現出漢語中這個句子裏微妙的語氣和言下之意的變化。

但是實際上,這種變化帶來的效果,確實天壤之別。

這就是漢語的魅力,真的是可以稱得上博大精深了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章