非文學翻譯理論與實踐

翻譯的種類

1.側重譯出語(直譯) 2.側重譯入語(意譯)

翻譯的標準

1.信達雅。

2.動態對應

注意:翻譯要簡明,不要過多使用抽象詞。

文學作品和學科著作的區別:學科著作必須真實,不追求文采,要符合邏輯,翻譯首先要做到信息的準確。

文學語言的特點和翻譯策略:

審美特徵:1.形象性。2.情感性。3.多義性(言外之意)。4.音樂性(韻律)。

對於陳述句的翻譯要具有客觀真實性。

英譯漢,加一些想象未嘗不可,但是如果是非文學作品,則不能憑空加入想象。

判斷譯文是否得當的因素是:譯文是否傳遞了原文的主要功能。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章