翻譯的種類
1.側重譯出語(直譯) 2.側重譯入語(意譯)
翻譯的標準
1.信達雅。
2.動態對應
注意:翻譯要簡明,不要過多使用抽象詞。
文學作品和學科著作的區別:學科著作必須真實,不追求文采,要符合邏輯,翻譯首先要做到信息的準確。
文學語言的特點和翻譯策略:
審美特徵:1.形象性。2.情感性。3.多義性(言外之意)。4.音樂性(韻律)。
對於陳述句的翻譯要具有客觀真實性。
英譯漢,加一些想象未嘗不可,但是如果是非文學作品,則不能憑空加入想象。
判斷譯文是否得當的因素是:譯文是否傳遞了原文的主要功能。