《寫你想讀的文章》讀後感1:不以翻譯爲生的譯者

書的全名是《寫你想讀的文章:改變人生的簡潔寫作法》。

有一天看書評的時候,看到有人推薦了這本書,於是開始閱讀,希望能學到寫文章的方法。

一本書我習慣從第一頁開始看,這是一本日文翻譯的書,所以先看的譯者序。

這大概是給我觸動最深的一篇譯者序。

譯者說,他是一個挑剔的譯者,不以翻譯爲生,所以向來只翻譯自己感興趣的書。

想來,只有擁有足夠的底氣和能力,才能說出這句話吧。

因爲並不以翻譯爲生,所以不用爲了掙錢而去翻譯自己不喜歡的作品。

因爲翻譯能力足夠好,所以儘管如此挑剔的拒絕了不喜歡的書,出版社還是會不斷地推薦書籍希望作者能翻譯。

譯者名字叫馬奈,好可惜在網上找不到他的相關信息。

如果能看到他本人爲自己而寫的文章,我想我一定會更崇拜他吧。

希望自己有一天也有足夠的底氣說:我不以寫作爲生,向來只寫自己喜歡的文字。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章