譯《織工馬南》第三章:塞拉斯的金子哪兒去了?(二)

譯《織工馬南》第三章:塞拉斯的金子哪兒去了?(一)

Chapter 3 Where is Silas's gold? (2)

第三章塞拉斯的金子哪兒去了?(二)


 ‘What do you want, Master Marner? Come, tell us.’

 “你來幹什麼,馬南少爺?來,跟我們說說。”

 ‘Robbed!’ cried Silas, suddenly able to speak. ‘I've been robbed! I want the police, and the Squire!' He waved his arms wildly as he spoke.

 “被盜了!”塞拉斯突然開口說。“我遭盜竊了!我要找警察和鄉紳!”他邊說邊不停地揮動雙手。

 ‘Hold him, Jem,’ said the landlord to the poacher, who was sitting near the door. ‘I think he's gone mad.’

 “抓住他,傑姆,”房東對坐在門旁邊的扒手說。“我看他是瘋了。”

 But Jem moved quickly away. 'Not me!’ he replied. ‘I don’t want anything to do with a ghost!’

但傑姆立馬躲開了。“我纔不抓!”他回。“我不想跟鬼扯上任何關係!”

 ‘Jem Rodney!’ cried Silas, turning and staring at the man he suspected.

 “傑姆·羅德尼!”塞拉斯大聲喊,轉過身,盯着他懷疑的人。

 ‘Yes, Master Marner?' answered Jem, trembling a little.

“怎麼了,馬南少爺?”傑姆回,聲音有點顫。

 ‘If it was you who stole my money,’ said Silas, going close to Jem, ‘just give it back to me, and I won't tell the police. Please- just give it back.'

“如果你偷了我的錢,”塞拉斯邊說邊朝傑姆走,“把錢還我,我就不告訴警察了。求你—— 把錢還我就好了。“

 ‘Stole your money!’ cried Jem angrily. 'I’ll throw this glass at you you accuse me of stealing your

Money!’

 “我偷你的錢!”傑姆怒氣衝衝地吼。“你要告我偷了你的錢, 我會扔杯子砸你。”

 ‘Come now, Master Marner,' said the landlord firmly, taking Silas by the arm. ‘You must explain what you mean if you want us to believe you. And sit down by the fire to dry you clothes. You're very wet.’

“過來,馬南少爺,”店主不容置喙地說,一把拽着塞拉斯的胳膊。“要我們信你的話,你得把事情說清楚。坐到火爐旁,把衣服烘乾。你都溼透了。”

 ‘That’s right,’ said the farrier. ‘No more staring like a madman. That’s what I thought you were at first - not a ghost, of course.’

 “是該這樣,”蹄鐵匠說。“別像個瘋子樣盯着了。當然,我一開始就這麼想的——沒以爲是鬼。”

 The weaver sat down, in the centre of the little group of men, and told his story. It felt strange but pleasant to him, to talk to his neighbours and tell them his problems. The men realized at once that Silas was telling the truth. They had Suspected him of working for the devil, but they knew now that the devil was no longer taking care of him.

一羣人圍着織布工坐下來,聽他說話。和鄰居交談,告訴他們自己的難題,塞拉斯覺得怪但也很開心。衆人意識到塞拉斯說的是實話。他們以前懷疑塞拉斯是爲魔鬼工作的,但現在他們明白魔鬼不再庇護他了。

 ‘Well, Master Marner,’ said the landlord in the end, ‘you mustn't accuse poor Jem. He sometimes steals a chicken, we all know that, but he's been sitting here drinking with us all evening. So he’s not the thief.’

“那麼,馬南少爺,”店主最後說,“你不能告可憐的傑姆。我們都知道,他偶爾偷雞摸狗,但他今晚都和我們在這喝酒。他不可能會是小偷的。”

 ‘That’s right,’ said old Mr Macey. ‘You can't accuse someone who hasn’t done anything wrong, Master Marner.’

 “沒錯,”老梅西先生說。“你不能告發一個啥事沒幹的人,馬南少爺。”

 These words brought the past back to Silas, and he remembered standing in front of his accusers in the Light Street chapel. He went up to Jem.

這些話讓塞拉斯想起了過去,想起在光明街教堂,他站在威廉面前的場景。他朝傑姆走過去。

‘I was wrong,’ he said miserably. ‘I’m sorry, Jem. I had no reason to accuse you. But -where can my gold be?’

“我錯怪你了,”他開口說,心裏很不是滋味。“抱歉,傑姆。我不該毫無理由地指責你。但是——我的金子在哪呢?”

‘Perhaps some stranger came to your cottage while you were out,’ said the farrier. ‘But we must report the robbery to the police and the Squire immediately.’

 “可能你外出期間,有陌生人到過你的小屋,”蹄鐵匠說。“但我們必須立即將這起盜竊案上報給警察和鄉紳。

 Next morning, when the whole village heard about the stolen gold, they all discussed it excitedly. A few people still did not trust Silas or believe his story. Most people, however, were suspicious of the pedlar who had visited Raveloe the month before. Perhaps he had returned to hide near the quarry, and steal the money when Silas left his cottage. Several villagers thought they remembered his evil-looking face, and felt sure he was not honest.

第二天早上,全村的人都知道金子被盜了,大家七嘴八舌地討論着。少數人還是不相信塞拉斯,也不信發生的事。然而,大多數人都猜小偷是一個月前到過拉弗爾的小販。可能他溜回來了,躲在採石場附近,等塞拉斯離開小屋後,偷了他的錢。還有幾個村民說,他們記得小販賊眉鼠腦的,一看就覺得不實誠。

 Silas himself remembered that the pedlar had come to his cottage door recently. He hoped the pedlar was indeed the thief, because the police could catch him and make him give back the money. His home seemed very empty to him without his gold, and he desperately wanted to get it back.

塞拉斯也記得,小販最近到過他小屋門口。他希望小販真的是小偷,那樣警察會逮住他,把錢要回來。沒了金子,家都顯得空蕩蕩的,他拼命想把金子找回來。

更多譯文:

《化身博士》(完)

《霧都孤兒》(完)

PS:本書爲書蟲系列四級讀物,由英國著名女作家喬治·艾略特所著、英國書蟲系列著名作家克萊爾·韋斯特改寫。

英文爲書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯。本文僅因個人興趣而譯,故本文謝絕轉載和各種商業用途,同時承諾若出現任何責任由作者承擔,必要時簡書可刪除文章。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章