說說"AA"制

      這“AA"制在中國的意思是,大家在一起消費時,活動結束後,平均分擔費用。其實你要和外國人說AA制,他們是聽不懂的,因爲這句話是中式英語,它是algebraic(代數的)和average(平均數)兩個單詞的首位字母組合的,翻譯成中文,在數學中叫做算數平均值。引申爲平攤費用。這是中國人自己用英文創造的讓英國人看不懂的中式英語縮寫!

      那麼老外要是消費時想實行AA制,如何表達呢?他們有固定的表達方式,一是Let's split  the bill(咱們評分賬單吧!)。這個好理解,還有一種表達方式:let's  go Dutch,如果直譯的話就是“咱們去荷蘭”,這和平攤費用似乎也不搭界啊!

      這要從荷蘭歷史說起,15世紀前海上霸主是西班牙和葡萄牙,等到了16世紀,荷蘭人崛起,他們打敗了西班牙和葡萄牙,成了新的海洋霸主,那時世界上荷蘭商船數目甚至超過了其他所有國家商船總和,被譽爲“海上馬車伕”。荷蘭在世界各地建立殖民地和貿易據點。這段時期在荷蘭被稱爲“黃金年代”。因爲頻繁的海上貿易促進了海員職業的繁榮,海員們都是從各國招募的,他們一次航程結束了,可能下一次遠洋就重新組合了,不確定性特別強,所以船員們一起消費時要想不佔便宜或者不讓對方佔便宜,就只能實行AA制,因爲商船到岸後好多人就各奔東西了,下一次不知道啥時還能見面,這次我請大家喫飯了,花了好多錢,下次對方即使想還個人情回來也沒機會,因此荷蘭人就創造的這種平攤費用的消費方式。久而久之,凡是其他人消費時想按照AA制方式分攤費用,馬上就想到了荷蘭人,所以用一句go dutch(去荷蘭)大家就明白了。心有靈犀簡潔明瞭。

    很多俗語,無論古今中外,要想能完整準確理解其內涵,必須把它的歷史形成以及典故的由來搞清楚,纔不會出現濫用典故的笑話。運用起來才能準確到位,否則就容易詞不達意貽笑大方!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章