昨天,在公司陽臺,見玻璃檐下蝴蝶,撲撲騰騰撞着玻璃,竟是飛不出去。想人生,時常亦如是,不禁感慨:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
苦於沒有下聯,便發默墨舞文微信羣向大家求對。
@小松鼠 率先對道:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
夢中之人,恍恍惚惚惚不覺醒。
時下,我何嘗又不是此種狀態了,混混沌沌,恍恍惚惚。“夢中”、“恍惚”對得非常工整。“蝴蝶”與“之人”對不起來,可以很容易想到“情郎”或“情人”,怕捱打[/捂臉],改成了“小芳”嘿嘿:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
夢中小芳,恍恍惚惚惚將進來。
@子華 心寬,對得中規中矩:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
簾外蜜蜂,磕磕碰碰碰不進來。
平仄差點,“不”字重複了。
@多半隨口 對得瀟灑:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
空中雪花,飄飄灑灑灑落天涯。
我囿於“蝶”、“跌”同音,直到下班,才勉強對上:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
世間衆生,生生世世世難如心。
竊以爲對得還好,語意連貫、完整,又有比興,很好表達了我內心的真實感受。上聯“蝶”、“跌”、“不”、“出”都是入聲字,下聯“生”、“生”、“如”剛好對上。美中不足的是“世”與“撞”、“出去”與“如心”對不上。歡迎大家指教!
網友@陽關風,將我的下聯,稍加調整,意思頓時翻了個:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
世間衆生,世世生生生即滿足。
人生呀,有時就需要換個角度看問題,就像這隻蝴蝶,如果眼睛不只盯着天空,多次失敗後,若肯低下頭,向下看一看,向下飛一飛,應該該早就飛出去了,何至於一直在那裏撞壁呀!
網友@陽關風 還給出了他的巧妙工對,語意不很相關, 有點無情對的感覺:
檐下蝴蝶,跌跌撞撞撞不出去;
樑上君子,偷偷摸摸摸將進來。
思來,總有結不盡人意之處,還望大家不吝留言賜對[/抱拳]!