心有猛虎,細嗅薔薇 心有猛虎,細嗅薔薇。In me the tiger sniffs the rose.

上午聽到一句話覺得特別有意思,可能是字面上強烈的衝擊感引起了我的好奇,讓我想要去看看它的古往今來。

心有猛虎,細嗅薔薇。In me the tiger sniffs the rose.

這是英國詩人西格里夫·薩松的代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。

源自於西方文學,後來有詩人余光中漢譯過來,意思是老虎也會有細嗅薔薇的時候。百度裏的意思是忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。

感覺像是在寫男人和女人,而看到這首詩的背景是寫在世界大戰期間,作者的很多作品更多的是體現了對戰爭的反對,但又恐懼和空虛。想來自己的是太膚淺了,生活在和平的年代裏,漸漸遺忘了先輩們曾經爲了家國所受的戰亂之苦,實爲不該!

有的地方說,這句話更像是在反應人性的陰陽兩面,陽剛和陰柔,交相輝映。

我想,不管是在過去的戰爭年代裏,還是在現今和平的時代裏,我們從來沒有停止過前進的步伐!

不論所處何種境地,我們心如猛虎,勇往無前,我們細嗅薔薇,溫柔細膩

這裏沒有男女之分,人人平等!每個人都有追求生死的權利,但如果內心充滿了愛意,我們都會變得溫柔,一切都會變得更加美好!

愛,是世間治癒一切的良藥!


附原詩一首:

《In me, past, present, future meet》

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章