丫头问我会怎么译“The leaves wave slightly”.

我说,叶子轻轻摇动。

她笑我太白。

我问她会怎么译。她说我们不在一个频道上,不说也罢。

我用网络工具翻译一下,是“树叶微微摇动”,我觉得自己译得也没问题,基本就是这个意思嘛。

need-to-insert-img

丫头说,问题是没有,但是完全没有味道。

我又问她会怎么译。

她说:“我会译成‘风过林梢’。”

果然比较有味道。

我说,按你这种要味道的译法,金庸会译成“清风吹叶”。金庸的

《神雕侠侣》这样结尾:

郭襄呜咽道:“多谢大哥哥!多谢杨大嫂!”杨过再和耶律齐、郭芙、武氏兄弟夫妇挥手相别,袍袖一拂,携着小龙女之手,与神雕并肩下山。

其时明月在天,清风吹叶,树巅乌鸦啊啊而鸣,郭襄再也忍耐不住,泪珠夺眶而出。正是:

“秋风清,秋月明;落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。”

丫头说,挺好。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章