《詩經》國風.魏風(共7篇)

2022年8月27日  酷熱

國風.魏風.第一篇《葛屨》

原文

糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左闢,佩其象揥。維是褊心,是以爲刺。

譯文

腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎麼能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細瘦弱的手,又怎麼能替別人縫製衣裳?做完後還要提着衣帶衣領,恭候那女主人來試穿新裝。

女主人試穿後覺得很舒服,卻左轉身對我一點也不理。又自顧在頭上戴象牙簪子。正因爲這女人心腸窄又壞,所以我要作詩把她狠狠刺。

國風.魏風.第二篇《汾沮洳》

原文

彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。

彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。

彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。

譯文

在那汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水面野菜忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

國風.魏風.第三篇《園有桃》

原文

園有桃,其實之餚。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!

園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!

譯文

園子裏的樹上結滿了鮮桃,那些甜美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,低唱着傷心曲淺吟着歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦爲好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!

園子裏的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實可喫個飽。但我內心裏充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田裏轉悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦纔好?我內心裏無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!

國風.魏風.第四篇《陟岵》

原文

陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉,猶來!無止!

陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!

陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!

譯文

我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒有休息的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉!

我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒有睡覺的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋屍他鄉!

我登上那高低起伏的山岡,向我兄長所在的故鄉眺望。我彷彿聽到長兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉!

國風.魏風.第五篇《十畝之間》

原文

十畝之間兮,桑者閒閒兮,行與子還兮。

十畝之外兮,桑者泄泄兮,行與子逝兮。

譯文

在一片很大很大的桑園裏,年輕的姑娘們採桑多悠閒,她們一道唱着歌兒回家轉。

在相鄰一片很大的桑園裏,漂亮的姑娘們採桑多悠閒,她們一起說說笑笑往家轉。

國風.魏風.第六篇《伐檀》

原文

坎坎伐檀兮,置之河之幹兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!

坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!

譯文

砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉喲。不播種來不收割,爲何三百捆禾往家搬啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院豬獾懸啊?那些老爺君子啊,不會白吃閒飯啊!

砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,爲何三百捆禾要獨取啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院獸懸柱啊?那些老爺君子啊,不會白喫飽腹啊!

砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,爲何三百捆禾要獨吞啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院掛鵪鶉啊?那些老爺君子啊,可不白喫腥葷啊!

國風.魏風.第七篇《碩鼠》

原文

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?(女 通 汝)

譯文

大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,纔是我的好去處!

大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,纔是我的好所在!

大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章