(宋詞譯作原創首發,文責自負)
【 西江月】求全
野曠色空常象,
方圓罅在微軀。
我離我即有還無,
以太流雲堪補。
萬物同因皆動,
皮囊此理難殊。
殘零麗整說盈虛,
身入金甌缺處。
英文原詩:
《Keeping Things Whole》by Mark Strand
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.
When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.
We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.
保持事物的完整
作者:馬克·斯特蘭德 (夢楚原 譯詩)
站在壙野
我是壙野缺失的
那部分。
這
總是如此。
無論我在哪裏
我是那缺失的部分。
當我行走
我分開空氣
而空氣
總是移動過來
充填我身體
曾經所在的空間。
我們都有移動
的原因。
我移動
爲保持事物的完整。
馬克·斯特蘭德(Mark Strand),美國桂冠詩人、散文家、藝術評論家。1934年生於加拿大的愛德華王子島,但其成長與受教育主要在美國與南美。年輕時輾轉多所大學學習文學與藝術(曾在耶魯大學學習繪畫,獲美術學士學位),自衣阿華大學讀完文學碩士後,在美國及巴西多所大學講學。