【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十七) 第八幕

文/徐菲杨



第八幕

第四场    皇宫中

【狄克推多、罗开普特、杜米特拉、鲁西涅斯、塔科维、道格拉尔、埃诺斯及众大臣、侍者上

狄克推多    你不愧为一位忠勇的将军,埃诺斯!虽然伏伊涅索斯在战斗中不幸身亡,但你没有任由军队乱了阵脚,反而以超乎常人的冷静与智慧挫败了那群反贼的阴谋。

埃诺斯      多谢您的嘉奖,陛下!这是我应尽的职责。

【卫兵挟安塔纳斯上

卫兵甲      陛下,这一个,便是射杀了伏伊涅索斯将军的凶手。

狄克推多    怎么,如今你的好日子也要到头了吗,你这该死的反贼?在那帮乱党兴风作浪之前,你就结交了一群攻击毁谤国家的恶棍流氓,试图用拙劣卑鄙的手段推翻我神圣合法的统治。你们四处演讲,散播那些异端邪说;你们煽动那群无知的愚民示威抗议,企图达到你们非分的目的。哈,抗议!他们懂什么叫抗议?他们就是一群吠叫着的疯狗,以为可以借机宣张自己的声势,却在忠诚的军队面前不堪一击!

安塔纳斯      他们不是疯狗,他们是和你们一样的人。没有谁生下来就要被这些泯灭人性的禁令压迫。我们有眼睛,是为了看到更广阔的蓝天,而非这令人窒息的高墙;我们有耳朵,是为了听见同胞真诚的声音,而非粉饰太平的歌功颂德;我们有意志,是为了争取一片可以自由呼吸的天地,而非压制心中的激愤与不满,做一个忠顺的奴仆!

我不愿做什么识时务之人,因为我从不认为人应当畜生似的苟活;我也不愿为了荣华富贵摒弃自己的本心,因为没有什么比自由更为重要!你这高高在上的皇帝,还有你们这一般木偶似的奴才!我如今能骄傲地告诉你们,我们这些敢于起义的民众,才是真正有尊严的人!

狄克推多    放肆!你这死不悔改的歹人!你就不为自己杀死伏伊涅索斯将军的恶行感到羞愧吗?你就不为自己向国家进攻的行为感到后悔吗?

安塔纳斯    哈哈哈哈哈!羞愧?后悔?那是什么东西?是一捧黑色的泥土吗?是一团污浊的空气吗?我不会怜悯那死在我箭下的懦夫,因为他心甘情愿做了你们的走狗,去撕咬敢于反抗不公与压迫的同胞!你们夺走本该属于我们的东西,残害那些敢于发声的青年,我为什么不能在你们面前感到骄傲呢?你们希望所有人闭嘴,你们希望所有人都变成聋子、瞎子、哑巴、傻瓜,好继续对着民众敲骨吸髓!

鲁西涅斯    那帮无知的平民说你是一个谦逊的君子,可如今看来,你是一个目中无人的狂徒。

安塔纳斯    我的谦逊对着我的同胞,我的骄狂对着我的敌人!

狄克推多      难道我作为一个皇帝,能够容忍一个大逆不道的疯子在这里疯狂地叫骂吗?那样的话,我宁愿做一个太监!卫兵,你们只管尽全力鞭打他,知道这疯子闭上他的嘴!

安塔纳斯    滚开,你们这群奴才!我的伤痕与鲜血象征着我的荣耀,而你们手中的鞭子将抽向你们自己的灵魂!

侍者        啊,大人,大人!这不可能!这不可能是真的!大人!神明啊!

罗开普特    你这蠢材,竟敢在陛下面前大呼小叫,你不要命了吗?

侍者        大人,我,我有话要说!我不能看着他就这样被活活打死!

罗开普特      怎么,你竟然同情这反贼吗?

侍者          我不敢!可是大人,这也是您的血脉啊!

罗开普特      你胡说,该死的蠢材!给我滚开!(殴侍者)

狄克推多      怎么了,贤卿?他这是什么意思!

侍者          陛下!大人!如今我就是死也要把真相说出来!他就是维娜留下的血脉!那可怜的女人,在怀上您的骨肉之外无处可去,只能独自一人在荒郊野外凄苦地流浪。我于心不忍,不愿看见他们母子二人沦为秃鹫野狗的食料,于是接济了她一些食物和钱财。最终她在悲愤与绝望中生下了这可怜的孩子。我本以为这孩子会冻饿而死,没想到那位声望卓著的祭司维吉纳尔先生收养了他,还对着神明发誓要像对待亲生孩子一样对待他。后来,维吉纳尔先生因疾病去世,那孩子也就不知所踪了。没想到,没想到......他如今还活着!大人,我没有欺骗您,您瞧他颈后的那一块红色的胎记,这真的是您流落在外的孩子,怎么您还要那样坚决地让他去死吗?


罗开普特      你胡说什么,该死的奴才!你定是犯了什么疯病,才这样神志不清!我何时有一个做了反贼的儿子?


杜米特拉      什么?你,你这从娼妓肚子里爬出来的私生子也想来玷污我们家高贵的门庭吗?带着你不可饶恕的罪孽死去吧!停了你那些风言风语吧!

狄克推多        什么,贤卿?他真是那女人怀上的孽种,你也不愿意承认他是你的儿子吗?

罗开普特        陛下!请您相信我这一片忠心!我虽然年轻时与那娼妓有过一段风流往事,但那也是不值得一提了。就算他的身体里流着我的血,我也从未承认过我有这样一个大逆不道的儿子。如今我身为陛下的臣子,自然是要无条件地拥护您对国家的统治,又怎么会因为一些见不得光的私事就袒护罪犯呢?(殴侍者)去!去!该死的东西!你有着怎样险恶的居心,竟敢在大庭广众之下这样败坏我的名声!

安塔纳斯      请不要这样殴打他,他没有做什么对不起你的事情!大人,你视我的存在、我的出生、我的生命为不愿提及的耻辱;我便也在这里告诉你,在我安塔纳斯的心中,你也是一样地不值一提!我在这世上的亲人,只有给了我生命的母亲、收养我的维吉纳尔先生,还有把我当成亲人一样对待的安卢维诺一家!你这样践踏一位痴情女子的真心,你放任她拖着孱弱的身体四处流浪,却不曾半点关心过她的死活!像你这样的人,会真心地去爱一个人吗?无论是让你来到世界上的亲人,还是与你共度一生的妻子,你只是把他们当成给你带来更大荣耀和权势的工具;一旦他们成了你追求荣华富贵的阻碍,你就能毫不犹豫地跟他们撇清关系,将他们视作陌路之人!我虽然有着常人眼里悲惨的身世,却遇到了许多对我真心关爱、与我生死与共的亲友;你虽享受着那些无耻之徒的吹捧奉承,却没有人会对你真心相待。我虽然伤痕遍体,穿着这破旧的衣衫,却也不后悔为自由而战;你身着华美的衣袍,却只能做一个服务于专制皇权的木偶傀儡!我得到这么多同胞的支持信任,你却只能做一个人人唾骂的独夫民贼!如此一来,我为什么要在你面前卑躬屈膝,我为什么要为我的出身感到羞愧?我从来没有那许多见不得人的阴谋诡计,我拥有的是人民的荣光,是自由的荣光!

罗开普特      什么,你这狂妄的东西!竟敢在我的面前这样出言不逊吗?

杜米特拉      难道一个娼妓所生的儿子敢在这里公然挑战皇上的权威吗?去火刑架吧!去绞刑场吧!你的存在只会为我们家蒙羞,让我们成为人家的笑柄!

安塔纳斯      啊,双眉颦蹙的女人!你可以用一切招数攻击我,却不能在这里辱骂我的母亲!难道她不也和许多被这位道貌岸然的大人欺骗的人一样,忍受了许多灾难与痛楚吗?你也不用担心我会让你们蒙羞,因为我根本就看不上你们高贵的门庭。靠着压榨人民的血汗获得财富吗?靠着逮捕一个个觉醒的青年耀武扬威吗?靠着杀害一位贤明的护民官铲除异己吗?对不起,请你们不要这样侮辱我!你害死安卢维诺先生,害死这位与我没有血缘关系的父亲,害死所有人眼中明星般的存在,我要是为了荣华富贵想要攀附你的门楣,那就让我坠入万劫不复的深渊吧!那就让我没有人爱吧!我是安卢维诺的儿子,不是你罗开普特的附庸。请你记住,你杀死了我高贵的父亲,你与我有着血海深仇!或许我这辈子看不到你为自己的恶行付出代价,但终有一日,忒弥斯的利剑会刺穿你这颗罪恶的心!

罗开普特      闭嘴吧,死不悔改的歹人!我只后悔没有在那娼妇生下你的一刻,就用利剑结束你可咒诅的生命!陛下,我没有这样的儿子,请您按照您的意志,对他的罪行进行最公正的判决吧!

安卢维诺    皇帝!我也没有这样的父亲,请你让我的肉体得到死亡的解脱,让我的灵魂飞升到没有黑暗的福地吧!罗开普特,昔日你为了自己的前途,不认你养育了十六年的女儿娜薇卡;如今你又为了保全自身迫不及待地看着我迎来死亡!你不认你的一双儿女,你的儿女也不愿意认你!哈哈哈哈哈!世界上还有比你更可悲的人吗?

狄克推多    这次发动暴乱的人中,最可恶的就是你这该死的匪首。你打着正义的旗号,煽动城内的平民和你一同走向灭亡的深渊;军队以宽仁为怀,给了你们投降的机会,你却冥顽不化,残忍杀害了伏伊涅索斯将军。对于你这样的人,我们决不能宽纵。如果就这样简简单单地让你去死,岂不是正中你的下怀?我们要将你这罪犯流放到环境最为恶劣的边疆。狂风暴雨会使你无处栖身,繁重的劳役会摧毁你的神志,凶恶的秃鹰野狗会毫不留情地吞食你的血肉,啄瞎你的双眼,丛生的毒草会腐蚀你的身体!只有寒冷、饥饿、绝望与酷刑会成为你永久的伴侣。你将在忍受长时间的痛苦后如野草一般卑微地死去,你的骄傲也将荡然无存。

安塔纳斯    这样我就会低头吗?不!我将用我的血肉之躯做了自由的献祭,又将用我不灭的意志打破这腐朽的牢笼!去吧!去吧!一切枷锁和束缚!来吧!来吧!自由和光明的天地!(警卫挟安塔纳斯下)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章