[譯]艾德里安娜·裏奇 《那些年》 那些年 In Those Years


那些年

【美】艾德里安娜·裏奇      陳子弘 譯


那些年,人們會說,我們拎不清
"我們 "還有 "你 "的意義
我們發現我們自身
裁撤爲“我”
而整個局面變得
愚蠢、啼笑皆非而且可怕:
我們一直設法過一種私人生活
對,那是我們唯一
能當成見證的生活

但歷史暗黑的巨鳥尖叫着一頭栽進
我們的私人氛圍
它們也向別的某處飛去,但它們的喙和羽翼沿着
岸邊,穿越霧氣的縷衣
我們站在那兒,說“我”

【詩人簡介】艾德里安娜·裏奇(Adrienne Rich, 1929-2012),當代美國著名詩人,擅長描寫女性在社會中的經歷,她被稱之爲美國二十世紀後半期最有影響力的詩人之一。裏奇1974年以《潛入沉船》獲得美國國家圖書獎。詩集《潛入沉船》主要探討了語言、神話以及女性在社會上的角色。2017年她入圍普利策詩歌獎最終三人短名單,但未獲獎。


In Those Years

Adrienne Rich


In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly, ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
and yes, that was the only life
we could bear witness to

But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through the rags of fog
where we stood, saying I

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章