艾德里安娜·裏奇 《二十一首情詩》選譯之二十、二十一

艾德里安娜·裏奇 《二十一首情詩》選譯之二十、二十一

【美】艾德里安娜·裏奇       陳子弘 譯

之二十

我們總處於虛實之間的那次
對話,一直在腦海裏迴盪。
夜晚,哈德遜河在新澤西燈光下顫動
有時被污染的水甚至還
反射着月光
我依稀看到一個
愛過的女人,淹沒在祕密中,恐懼纏着她喉嚨
像頭髮一樣勒住她。而這就是我
試圖與之交談的她,受傷仍富有表情的頭
因疼痛而轉到一邊,被拖到更深處
在那裏她再聽不見我。
但很快我就發現我是在與自己的靈魂對話。

XX

That conversation we were always on the edge
of having, runs on in my head,
at night the Hudson trembles in New Jersey light
polluted water yet reflecting even
sometimes the moon
and I discern a woman
I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat
and choking her like hair. And this is she
with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head
turning aside from pain, is dragged down deeper
where it cannot hear me,
and soon I shall know I was talking to my own soul.


之二十一

暗黑的過樑,石器令大圓盤上
藍色和異國的石頭起伏盪漾
仲夏夜之光從地平線下
升起——當我說 "光的裂隙 "
我是指這個。而這不是巨石陣
當然也不在任何地方,而在心靈
擲回她獨處的地方,她分享的
地方,可以沒有孤獨的選項,
這既不容易也非無需苦心就界定
這圓盤,沉重的陰影,偉岸的光,
我願成爲那道光中的一個身影,
被黑暗半遮半掩,有東西在移動
穿過那個空間,石頭的顏色
迎候月亮,但遠超越石頭的
一個女人。我選擇走在這兒。並畫出這個圓盤。

XXI

The dark lintels, the blue and foreign stones
of the great round rippled by stone implements
the midsummer night light rising from beneath
the horizon—when I said “a cleft of light”
I meant this. And this is not Stonehenge
simply nor any place but the mind
casting back to where her solitude,
shared, could be chosen without loneliness,
not easily nor without pains to stake out
the circle, the heavy shadows, the great light.
I choose to be a figure in that light,
half-blotted by darkness, something moving
across that space, the color of stone
greeting the moon, yet more than stone
a woman. I choose to walk here. And to draw this circle.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章