[譯]艾德里安娜·裏奇 《二十一首情詩之三》 二十一首情詩之三 (Twenty-One Love Poems, 1973-1974)

二十一首情詩之三

【美】艾德里安娜·裏奇    陳子弘 譯

再說我們不年輕了,不得不用數週完善幾年來
對彼此的思念。只有這怪異的時間錯覺
甚至告訴我我們已不年輕了。
我是否在二十歲時走在清晨的街上,
四肢洋溢着純粹的快樂?
我是否從任一扇窗戶俯瞰城市
聆聽未來
一如我在這兒神經緊張聽你的鈴聲?
你喃,你以同樣的速度朝我走來。
你的眼睛永恆,那初夏
藍眼庭菖蒲閃着的綠光,
春光沖刷過的青藍色野獨行菜。
二十歲時,是啊:我們覺得會永遠活着。
四十五歲,我甚至想知道我們生命的極限。
我撫摸你,認識到我們不是明天出生的。
我們每個人好像都會幫助另一方活着,
我們每個人大約都必須幫助另一方死去。


(Twenty-One Love Poems, 1973-1974)

                               III

Since we're not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we're not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a purer joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listen here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we’d live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren’t born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other live,
and somewhere, each of us must help the other die.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章