[译]艾德里安娜·里奇 《二十一首情诗之三》 二十一首情诗之三 (Twenty-One Love Poems, 1973-1974)

二十一首情诗之三

【美】艾德里安娜·里奇    陈子弘 译

再说我们不年轻了,不得不用数周完善几年来
对彼此的思念。只有这怪异的时间错觉
甚至告诉我我们已不年轻了。
我是否在二十岁时走在清晨的街上,
四肢洋溢着纯粹的快乐?
我是否从任一扇窗户俯瞰城市
聆听未来
一如我在这儿神经紧张听你的铃声?
你喃,你以同样的速度朝我走来。
你的眼睛永恒,那初夏
蓝眼庭菖蒲闪着的绿光,
春光冲刷过的青蓝色野独行菜。
二十岁时,是啊:我们觉得会永远活着。
四十五岁,我甚至想知道我们生命的极限。
我抚摸你,认识到我们不是明天出生的。
我们每个人好像都会帮助另一方活着,
我们每个人大约都必须帮助另一方死去。


(Twenty-One Love Poems, 1973-1974)

                               III

Since we're not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we're not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a purer joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listen here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we’d live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren’t born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other live,
and somewhere, each of us must help the other die.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章