翻译学习——词性转换

一,定义

强制性词性转换:在日语中是A类词,到了汉语中就变成了B类词。

日语中的「曲がりくねる・尖る・太る」均为表状态的词, 到了汉语里就需要变成形容词“弯曲的,尖的,胖的”

选择性词性转换:

「日本语の勉强・文法の研究」均为名词性表现形式,翻译汉语时候可以采取名词性译法,译为“日语的学习,语法的研究”,也可以采取动词性译法,译为“学习日语,研究语法”。第一种词性不变,第二种词性发生变化。

二,动词转换为名词

动词转换名词,一般在汉译日时候比较多。主要以抽象意义的动词为主。

例如:提高质量,效益——“提高”译为动词,「质、効率を向上させる」。译为名词,「质、効率の向上」

两种译法均可,视情况而定,一般转换成名词,在语言表达上更简洁

尤其是动词组成的动宾短语在句子中充当独立语法成分时,如果翻译成日语,一般都将动词转换为名词。

如“缩短工作时间”是“要求”的宾语,译为「労働时间の短缩を要求する」比「労働时间を短缩することを要求する」更为简洁。

另外日译汉时候,日语动词可以转换为汉语的名词。如「宣伝する」ー进行宣传。

会社は、新入社员を厳しく教育する。译为,公司对新员工进行严格的培训。

三,名词转换为动词

第一,部分汉语的动宾短语转换成日语的动词,反之亦然。此处汉语的动宾短语多事带有动态意义的名词。

例:总理和国际有人进行了亲切的交谈。——総理は国际友人と亲しく语り合った

第二,在日语中抽象意义的サ变动词称为动名词,特别是这类词的动宾短语充当独立语法成分时,通常表现为名词形式。翻译时候一般还原为动词即可。

例:日本语の文法の研究は、重要な问题である。——研究日语语法,是重要的问题。

四,名词转换为形容词

日译汉,汉译日都常见。因为部分名词具有形容词的性质。

例:她有现代的头脑,冷静公平的接受现代的一切。——彼女には现代的な头脳があり、冷静公平に现代的なものすべて受容した。

さけなら、なんと言ってもここの地酒が一番だ。——提到酒,还是这里当地产的酒最好

五,形容词转换为动词

第一,日语部分表状态的动词「曲がりくねる、尖る、太る」翻译成汉语时,需要转换成形容词“弯曲的,尖的,胖的”反之亦然。这是由于日汉两种语言的分类不同决定的。

第二,日语中部分表示情感或者需要的形容词「心配だ・好ましい・嫌だ」翻译成汉语时,需要转换成动词“担心,喜欢,讨厌”。反之亦然。

例:圆明园的秋天色彩缤纷,树林静悄悄的。——円明园の饱きは色とりどりの色彩に包まれ、木立は静まり返っていた

王先生は日本に十年间にもいたので、にほんのようすに明るい。——王老师在日本呆了十年,所以熟悉日本的情况。

六,及物动词转换为非及物动词(待细究)

七,形容词,形容动词以及动词转换为副词

主要是日语中的部分形容词,形容动词以及动词可以 转换为汉语的副词。例外日语形容词,形容动词,分别具有副词的形态。如形容词、~くV(楽しく暮らす)、形容动词、~にV(密接に结びつく)动词、~V+て+V(黙って脱ぐ)中的~V+て实际上都等于副词。

例:景色のいい海べで、毎日楽しく暮らしています。——在景色优美的海滨,每天都过得很快活

この絵がみごとにできあがった。——这张画画得很漂亮。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章