[譯]耶胡達·阿米亥 《與父親一晤》 與父親一晤 A MEETING WITH MY FATHER


與父親一晤

【以色列】耶胡達·阿米亥    陳子弘 譯

我父親在兩場戰爭和兩段愛情
之間的一個間歇期來找我
彷彿是來半明半暗的後臺探班。
我們坐在卡梅爾山上的
阿塔拉咖啡館。他問起我的小屋子
以及我是否就靠微薄的教師工資過活。

爸爸,爸爸,在你生了我之前,你一定生過
你喜愛的櫻桃,
黑中透着那麼紅!
我的兄弟們,可愛的櫻桃
來自那個世界。

那時候是晚禱的時間。
我父親知道我早就不再祈禱了
就說,我們來下棋吧
就像我小時候教你的那樣。

那時是1947年10月,
在決定性的日子和第一聲槍響之前。
我們那時還不知道我被稱爲48的一代。
我和我的父親下了一盤棋,48年的將死

        (原載1981年6月號美國《詩歌》雜誌)


譯註:
1、第1行兩場戰爭指二戰與以色列獨立戰爭(一般中文文獻稱爲第一次中東戰爭,即1947-1949阿以衝突)。
2、第4行卡梅爾山,又譯爲迦密山,是以色列北部的一個山脈,瀕臨地中海。得名於希伯來語“Karem El”,意思是“上帝的葡萄園”。古代這裏是一片葡萄園,而且始終以其肥沃著稱。
3、阿塔拉咖啡館(Cafe Atarah或寫做Café Atara)指耶路撒冷的阿塔拉咖啡館,始建於1938年。阿塔拉咖啡館全球連鎖,英文名稱爲Atarah Cafe & Lounge。
4、將死是國際象棋術語,意爲一方的王被照將而無法化解。詩中二人下棋是爲了代替傳統的下午祈禱。自1918年父親最後一次穿上威廉二世皇帝的軍裝,並在炸彈的爆炸聲中想象他將生下的兒子。近30年後的 1947年,兒子已經是一名退伍軍人,在另一場戰爭來臨前的 "後臺 "休息。


A MEETING WITH MY FATHER

My father came to me in one of the intermissions
Between two wars and two loves
As if to an actor resting backstage in half-darkness.
We sat in the Cafe Atarah
On Mount Carmel. He asked about my small room
And if I was coping on my meagre teacher's pay.

Daddy, daddy, before you made me you must have made
Cherries that you loved,
Black with so much redness !
My brothers,sweet cherries
From that world.

The time was the time of evening prayer.
My father knew I no longer prayed
And said, let's play chess
The way I taught you as a child.

The time was October 1947,
Before the fateful days and the first shots.
And we didn't know then I'd be called the generation of '48
And I played chess with my father, check-mate,'48

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章