[詩]金合歡樹 金合歡樹


金合歡樹

巴士車站旁邊,前天的金合歡樹,
凱瑟琳·雷恩寫過的一天又一天,
大自然的明麗之書。我初見時
戴了口罩,回程專門去嗅了一下,
香薰襲來使人醉,取下口罩/面具,
真正的馥郁實際上才恰恰漫向鼻尖。

思考不可知的東西似乎好像是荒謬的,
出於某種原因,不可確認了又去確認
“Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter ...”暗示或半暗示, 就像
蠅頭小楷比我們的時代和時刻更不在意
當代的太多明喻,用凱瑟琳的句子結尾:

“雙眼淡出,神祕的確停下來
一個既沒有來也沒有去的現下。”

          2023年2月20日

注:
1. 凱瑟琳·雷恩(Kathleen Raine,1908-2003)英國當代詩人。
2. 第九行引自濟慈《希臘古甕頌》,意爲“能聽到的旋律甜蜜,但那些聽不見的/更甜蜜……”
3. 最後兩行引自凱瑟琳·雷恩的詩《金合歡樹》(Acacia Tree ),原文爲 Eyes fading, does the mystery stay,/A presence neither come nor gone.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章