Body language

Americans feel that physical contact can be important in breaking down barriers between people.

美国人认为身体接触对于打破人与人之间的障碍很重要。

Such physical acts as hugging, shaking hands and kissing in public are seen as displays of affection.

这些诸如拥抱、握手及在公众场合亲吻等身体接触都被看作是友好的表现。

In China, on the other hand, this is not common because physical contact is not the custom.

然而,在中国,身体接触就不那么普遍了,因为没有这样的习俗。

Interestingly enough, most Chinese who spend some time in America come to like hugging;they learn that Americans use body language to express feelings.

有趣的是,大多数在美国度过了一段时间的中国人开始喜欢拥抱,他们知道美国人通过肢体语言来表达感情。

It is a way of saying “I like you and I care about you.”

这是一种表达“我喜欢你,我在意你”的方法。

Shaking hands is another traditional way of greeting someone in America.

在美国,握手是另一种传统的问候方式。

Shaking hands is a more formal way of greeting than hugging.

握手比拥抱更加正式。

Whereas hugging shows closeness, shaking hands means that there is a little more formality in the relationship.

拥抱表示亲密,而握手意味着两人关系中更多了一些拘谨与礼节。

Western people usually shake hands when meeting someone for the first time, or when they see someone again after a certain amount of time has passed.

当第一次见面或隔了一段时间未见后再次见面时,西方人通常都是握手。

In Japan, people traditionally bow as a form of greeting. Other countries have different customs, like patting someone on the back or kissing.

在日本,人们通常以鞠躬表示问候。其他国家也有不同的习俗,比如拍某人的背或亲吻。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章