林氏物語之春江花月.音樂隨想系列之sleeping sun及詩經版譯文
版權聲明:
本文由林氏原創,遵循GPL許可,你可以自由地對本文進行任何目的的修改、轉載、引用和發佈,但基於此文所作的任何修改、轉載、引用和發佈品也需要遵循GPL許可,並要求在開頭保留本聲明。
聯繫作者:
如果您有什麼樣的批評與指教,歡迎發email到 [email protected];
如需獲取最新的更新,請在email的subject填寫get 01030002發送至
如需獲取林氏物語系列文章的列表,請在email的subject填寫get list發送至
如需獲取林氏物語系列文章,請在email的subject填寫get all發送至
由於沒有自己的郵件服務器,沒有找到帶附件自動回覆的免費郵件服務器,採用客戶端帶附件自動回覆,所以是非即時性回覆,最遲迴復時間儘量不超過一週,請勿發送多次。
l 本文編號:010302001
l 所屬文集:林氏物語
l 所屬類別:春江花月
l 所屬細類:音樂點評系列
下載地址:
http://source.dvren.cn/xiangjingjing/sleeping_sun.mp3
詩經版歌詞:
Sleeping Sun
Nightwish
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
日兮日兮
沉淪東海
百年孤寂
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
滄浪之水
浴血奔歌
環日而息
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
彼雲之夢
窮盡吾生
征途如夜
漫漫多岐
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
時不逝兮
真假不現
無失吾念
無加吾罪
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
願將從之
與子同逝
與子同泣
Sorrow has a human heart
From my god it will depart
悲通心靈
堅信吾念
憂傷不至
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go
尋航千月
上下求索
無處可覓
Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
彼光之日
爲炬成灰
無數永晝
只爲一夕
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say
壯兮美哉
詩人傳頌
世人無語
悄然沉醉
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
誓將從之
與子同逝
與子同泣
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
誓將從之
與子同逝
與子同泣
Sleeping sun 音樂隨想
題記:
只有用靈魂歌唱的曲子才能打動另一個靈魂!
------------alan 2008.09.2
在跑差的無聊旅途上,在聽了無數次這首sleeping sun之後,被其中的意境打動,
便起了給他弄個詩經版的念頭。
這是偶們這類人的怪毛病,凡夷之優文美詞,
就喜歡和諧成帶中國特色的...
我曾看過scarborough fair的詩經版歌詞,詩人葉慈的<當你老了>的詩經版譯文。
(我認爲水木年華的歌曲<一生有你>就是取境於<當你老了>)。
每一次的閱讀,都能感覺到迎面撲來的中國古代簡潔淳樸典雅的文字氣息和韻律美,
在如此精簡的文字中表達如此精美的境界,不得不佩服譯者的精湛的功力。
於是也試着照貓畫虎,經過幾天的嘗試居然成功了,雖然不太完美,
但也湊合着看吧。
最近戀上哥特風格的黑暗金屬音樂。
常常偷得一絲悠閒,把耳機的音量或者音響開到最大,閉上眼睛,忘掉種種凡塵紛擾,放飛思緒,與音樂遨翔,讓靈魂如自由的火焰在燃燒,跳躍。
認識暗黑金屬風格的音樂,從nightwish的那曲ghost love score 開始.一個朋友的偶然推薦,讓我喜歡上這種style .如史詩般壯麗宏偉.
其中女巫tarja極具穿透力的詠歎調.像原始的呼喚,每每出現在我午夜驚醒的夢中。
在我所聽到的nightwish 作品中.最喜歡的是sleeping sun.
這個曲目中,nightwish一反慷慨激昂的風格,轉向了舒緩而不失壯麗,
沒有緊迫的節奏也沒有強力的金屬樂轟炸.
tarja像吟遊詩人一樣,滿帶虔誠,凝重地用歌聲向天邊的太陽祭祀。
開始有輕輕的風琴在低吟,(不知道是不是風琴,反正也差不多了)
猶如序幕慢慢拉開,空氣猶如瀰漫着一種悲涼的氣氛,
逐漸穩定,閃爍。
詩人向我們描述了太陽西下時的場景。
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
炙熱的太陽安靜地沉入海中,餘輝燒紅了整個大海,
橘紅色的海浪熱烈地翻滾着,親吻着走到盡頭的太陽,
慢慢隨着時間的推移,趨於平靜。
不知怎麼的,我忽然想起"一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。"
的場景。一樣相似的場景,只是不一樣的心情。
前者悲涼,後者喜悅。
詩人tarja站在海邊,靜靜地觀着這一切。
那紅紅的太陽,曾經給她帶來了多少的光明和希望,
而如今卻也默默地沉沒。
這樣的場景讓她聯想起了那曾給過她無數原動力、曾讓他熱血沸騰、追尋一生的夢想。
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
而如今夢想也要如落日一樣隕落,
回想起那些爲夢想奉獻的日日夜夜,
那些走過的黑暗和風雨,怎麼不叫人感慨呢?
專注的人生值得尊敬。
走過的路,是對與錯,即使到蓋棺定論,也無法知曉,留給後人說去吧,
只要做好自己,堅守自我的信念,相信最終謎底揭曉時,不會讓人失望。
放棄,是對自己的一種褻瀆,是一種罪過.
to be continue…2008.09.2
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
夕陽無限好,只是近黃昏。
遠處,天連秋水碧,霞借夕陽紅,岸芷汀蘭,古道西風,對長亭晚。
有落日存在的黃昏,是多麼的美好,那一輪落日曾經多麼地溫暖了詩人的人生。
詩人多麼希望她的餘生就在這樣美好壯麗的瞬間定格,哪怕用她的餘生去換取,她也願意。
只是好景不長在,時間在靜靜的流淌,陽光海岸漸漸隱沒,黑暗像只巨大的鳥用它的翅翼慢慢地將詩人緊緊環抱起來。
每次,我想到這個景象時,總彷彿很清晰地看到,
在詩人虔誠凝望着太陽的臉上,陰影慢慢地劃過那本來被陽光照耀着的臉頰,就好像一隻巨大的鳥兒飛過,它的翅膀投下的陰影遮蔽了這一切一樣。在某一個瞬間,臉上那條弧線,是光與影的分界線,半邊是柔和陽光,半邊是陰影,其間,不管那邊,不變的是那份渴望和虔誠。
只是,消逝的,僅僅是落日麼?
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
詩人多麼的希望她能跟隨落日一起沉沒,就在那無盡的黑暗裏一起長眠,一起爲曾經的努力感傷、哭泣,她並不後悔。那象徵着夢想的落日,是來自心底最深處的信仰, 她願意爲它付出自己的一切,它也是她的一切,當它消逝的時候,也願意陪着它一起消失,爲它痛哭。
這兩段應該是這首曲子的高潮部分,tarja 那有穿透力的聲音,雖是淺唱低吟,卻直抵心靈,不知道觸動了那些地方,引發了共鳴,讓人情不自禁的想跟着一起吟唱,彷彿化身爲夸父,在蒼茫的暮景中,雖知其不可爲,雖知等待的將是無邊的黑暗,雖知會以一生爲代價,但爲了擁抱心中的那一輪落日,仍然不顧一切地棄杖狂逐,因爲,那是生命意義的所在。
Over
----alan 2009-12-28
關於翻譯:
句式上的採用三三四四四的方式,儘量兼顧了韻律,
雖然也想採用一唱三嘆的方式,但限於內容,並不太嚴格。
內容經過了加工,並不遵照字面意思,而加入了自己的一些想象和理解。
以下是翻譯時一些點的說明。
Sleeping Sun
Nightwish
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
日兮日兮
沉淪東海
百年孤寂
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
滄浪之水
浴血奔歌
環日而息
------------------------------
個人覺得這兩段不會有什麼歧義,比較忠實的按照原意轉化成古文體描寫方式。
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
彼雲之夢
窮盡吾生
征途如夜
漫漫多岐
-----------------------
直譯:爲夢想,我付出我的生命或一生,因願望而凝望夜空。
彼雲之夢,窮盡吾生,來源於李白的“美人如花隔雲端,上有青冥之長天,下有綠水之波瀾”和“行路難,行路難,多歧路,今安在”以及屈子的“路漫漫兮,其修遠兮”的糅合。
夢想大約也如此吧,漂浮在雲端。在夜深人靜的時候,仰望星空,數數自己的一些未達成的心願,你是否會有這樣的感覺:
在充滿不確定性的追求過程中,就像在黑夜裏面摸索一樣。不知道前方是什麼樣子,不知何時能到達,也不知道是否走對了方向。
於是征途如夜,漫漫多歧便很順手的流淌了出來。
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
時不逝兮
真假不現
無失吾念
無加吾罪
----------------------
直譯是:真相藏在時間的盡頭,信仰的丟失滋生了罪孽。
前者有種大浪淘沙始見金的感覺,隨着時間的流逝,真相會慢慢的浮現出來,就像某首歌所唱的那樣,該隱瞞的事,總會清晰,千言萬語只能無語。
時不逝兮,真假不現.
採用雙重否定,加強語氣。
真假,真相的代名詞也。
無失吾念,無加吾罪.
也採用同樣的雙重否定.
採用了平移的方式,對原意思做了一個轉化,丟失信仰纔有罪,那麼如果我的信仰不丟失,那麼我罪孽就不增加,爲什麼不是無罪,而是不增加罪孽呢,因爲賣糕的說,我們都是罪人…
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
------------------------------------
直譯是:我祈求這樣的夜晚能夠持續一生, 黑暗環繞着我,在這片太陽海的岸邊。
黑暗有翼,光岸若失,這個翻譯並不遵照字面,而是基於這樣的場景,在海岸邊,太陽沉沒的過程裏面,光與影移動的景象。
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
願將從之
與子同逝
與子同泣
----------------------------------
將感情平淡的陳述轉化成直接感情抒發。
採用逝而不睡,是基於一種很強烈的消失感。
日、暘都是sun的別稱。這兩個字的變換隻是直覺覺得要換。
Sorrow has a human heart
From my god it will depart
悲通心靈
堅信吾念
憂傷不至
---------------------------
直譯:悲傷也擁有人的心。它將離開賣糕的(同理,如果你信或者靠近賣糕的,它也會遠離你,大意是,信賣糕的就不會有那麼多的sorrow了。)。
悲傷有人的心,擬人用法,從另一個角度來看,此物通靈。
遠離賣糕的.我個人認爲隱含了首先你要信賣糕的才行。
賣糕的其實這時候只是一種信仰,一種理念的象徵,非基督教的,是不信賣糕的。
當持有自己的堅定的理念的時,在追求的路上,面對挫折,失敗,不再會憂傷徘徊,那些看起來是憂傷的東西會像得如蛛絲般可隨手抹掉,甚至都不會有這種感覺。
it,是指 sorrow。
depart from, 離開,遠離。
這場景就像豎立了一個神主牌或者神位一樣,上面赫然寫着姜太公再此,諸鬼迴避,嘿嘿,你想辟邪的話,就誠心地到這個牌位去燒香吧。
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go
尋航千月
上下求索
無處可覓
Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
彼光之日
爲炬成灰
無數永晝
只爲一夕
-------------------------------------
直譯:222天光亮的日子,期待一夜。
彼光之日,爲炬成灰是對原意的背景的一個補償,days of light是因爲太陽燃燒纔有的。
爲炬成灰,以炬爲喻,它和太陽都有一個共同點,都是爲了某些東西燃燒自己的。
我不知道222天代表什麼,有什麼含義,我是這樣理解的,這個可能是一個虛數,譯爲無數。
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say
壯兮美哉
詩人傳頌
世人無語
悄然沉醉
------------------------------------
直譯:詩人的劇本一直在上演到再沒有什麼言語可以留下。
there's nothing left to say ,到底是因爲倒下了,還是沉醉了纔會 nothing left to say,這個就不是太清楚,也難以考證,就當作是沉醉吧。
於是將這個場面勾勒出來,那樣的場景應該是壯觀美麗的。通過存在的play還原出詩人的傳頌。從側面描繪出詩人和世人對這個場景的反應,從而突出日落場景的悲壯美麗和對心靈的震撼。
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
誓將從之
與子同逝
與子同泣
--------------------------------
變“願”爲“誓”,不過是爲了符合某些技巧的需要。
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
願待吾生
此景長留
黑暗有翼
光岸若失
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
暘兮暘兮
誓將從之
與子同逝
與子同泣
Over
-----alan 2010.1.2