day173-2018-12-10-英語流利閱讀-待學習

如何評價特朗普在此次 G20 上的表現?
毛西  2018-12-10

1.今日導讀

      在公衆眼裏,特朗普一直是個不省事的主——他愛在推特吐槽,還喜歡到處樹敵。但最近,阿根廷首都布宜諾斯艾利斯舉行的 G20 峯會上,特朗普竟然顯得“謙卑友善”,“和藹可親”。他具體在峯會上做了什麼,他的舉動又能反映世界政治局勢的什麼傾向嗎?《華盛頓郵報》一篇以他爲視角來解讀 G20 的新聞告訴了我們答案。我們馬上來看毛西老師的解讀吧!

2.帶着問題聽講解

  • Q1: 標題中的“pull punches”的原意和引申義分別是什麼?
  • Q2: 你能找到文中兩個表示“收斂野心”的表達嗎?
  • Q3: 根據評論人的說法,特朗普的“作用”是什麼?

3.新聞正文(中英文對照)

Trump pulls punches at global summit, making nice with foes and avoiding feuds
全球峯會上,特朗普停止攻勢,討好敵人並避免結仇

President Donald Trump managed to spend two days in the company of world leaders he has long antagonized without any visible eruptions.

美國總統唐納德·特朗普成功與他長期敵對的世界領導人共處了兩天,其間沒有明顯的失態。

There were no feuds, or at least none publicly detected, as Air Force One took off from Buenos Aires on Saturday night. Trump signed on to a statement of principles with the other leaders at the Group of 20 summit, the kind of document he refused to endorse at a summit in Canada a few months earlier. He curtailed his ambitions by canceling his meeting with Putin, and made nice with the European leader he most regularly trashes, German Chancellor Angela Merkel.

截止至週六晚,當空軍一號從布宜諾斯艾利斯起飛時,特朗普沒有和人結仇,或者至少沒有公開結仇。在 20 國集團峯會上,特朗普和其他領導人簽署了一項原則聲明。幾個月前,特朗普還拒絕在加拿大召開的峯會上簽署類似的文件。他收斂野心,取消了與普京的會面,並與他最經常抨擊的歐洲領導人——德國總理安格拉·默克爾——“友好相處”了。

Trump's self-restraint continued as he answered a few questions from reporters. When one asked whether he had any regrets about his past criticisms of Bush and his family, Trump paused for a moment and then decided not to engage.

在答記者問時,特朗普依然是自我剋制的。當記者問他是否後悔多次批評布什及其家族時,特朗普停頓了一下,然後決定不繼續回答這個問題。

The G-20 is a multilateral organization, but Trump and some of his advisers are hostile to the concept of group decision-making. So Trump's assent to the joint statement of G-20 leaders reflected a compromise. The document reiterates a shared commitment to a "rules-based international order" and global trade, but includes a critique of the World Trade Organization, a body Trump rails against. 

G20 是一個多邊組織,但是特朗普和他的一些顧問反對“集體決策”這個概念。所以,特朗普對 G20 領導人共同聲明的贊成反映了他的妥協。這份文件重申了對“基於規則的國際秩序”和世界貿易的共同承諾,但也包括了對世貿組織的評論 。特朗普曾攻擊過這個組織。

Thomas Wright, a senior fellow at the Brookings Institution, said, "The worry was that things could unravel, so there was a retraction of ambition from the other democratic leaders. They are worried about him creating a fuss over attempts to forge cooperation, which means these summits now are just gatherings of the leaders without a real agenda. That's the function of Trump."

布魯金斯學會的高級研究員托馬斯·賴特說道:“大家擔心峯會局面可能會崩潰,所以其他民主政體的領導人才收斂了他們的野心。他們擔心他(特朗普)在各方嘗試展開合作的過程中大放厥詞,而這樣的擔心意味着這類峯會如今變成了缺乏實際議程的領導人集會。這就是特朗普的作用。”

—————  文章來源 / 華盛頓郵報

4.重點詞彙

1.pull (one’s) punches 收回拳頭;留有餘地
e.g. a sharp-tongued critic who doesn't pull his punches

2.make nice (虛僞地)對某人友好

3.foe/foʊ/ n. 敵人,仇敵
e.g. I can't tell whether he is friend or foe.

4.feud/fjuːd/ n. 長期不和,爭吵不休
e.g. family feud

5.antagonize/ænˈtæɡənaɪz/ v. 使生氣,引起…敵對
e.g. The company doesn't want to antagonize one of its biggest oil suppliers.

6.curtail /kɜːrˈteɪl/ v. (在數量、程度上)縮減;限制
e.g. curtail expenses 
      Civil liberties were curtailed. 

7.trash/træʃ/ v. 抨擊,譴責(trash n.)

8.self-restraint /ˌself rɪˈstreɪnt/ n. 自我剋制
e.g. Trump exercised all his self-restraint to keep quiet.

9.engage/ɪnˈɡeɪdʒ/ v. 參加,參與
e.g. Despite her broken ankle, Leah remains actively engaged in her work.

10.multilateral/ˌmʌltiˈlætərəl/ adj. 多邊的,多國的
e.g. unilateral
      bilateral

11.hostile /ˈhɑːstl, ˈhɑːstaɪl/ adj. 懷有敵意的

12.assent/əˈsent/ n. 同意,贊成(assent v.)
e.g. She has given her assent to my proposals.

13.compromise/ˈkɑːmprəmaɪz/ n. 妥協,折衷
e.g. reach a compromise
      make compromises

14.reiterate/riˈɪtəreɪt/ v. 重申,反覆地說

15.rail against/at/about sth. (強烈或反覆地)抱怨,責罵某事
e.g. We railed against/at/about the injustice of the trial.

16.unravel/ʌnˈrævl/ v. 揭開,闡明;崩潰,瓦解
e.g. unravel the cause of death
      The Soviet Union began to unravel.

17.retraction/rɪˈtrækʃn/ n. 撤銷,收回(retract v.)
e.g. He demanded a full retraction of the allegations against him. 

18.fuss/fʌs/ n. 大吵大鬧,大發牢騷(fuss v.)
e.g. make a fuss over sth.

19.forge/fɔːrdʒ/ v. 形成,締造(關係)
e.g. forge a relationship with sb.

5.拓展內容

G20 期間中美貿易方面的進展

      關於經貿問題,習近平強調,中美作爲世界最大的兩個經濟體,經貿往來十分密切,相互依賴。雙方在經貿領域存在一些分歧是完全正常的,關鍵是要本着相互尊重、平等互利的精神妥善管控,並找到雙方都能接受的解決辦法。兩國元首對中美經貿問題進行了積極、富有成果的討論。兩國元首達成共識,停止加徵新的關稅,並指示兩國經濟團隊加緊磋商,朝着取消所有加徵關稅的方向,達成互利雙贏的具體協議。中方表示,願意根據中國新一輪改革開放的進程以及國內市場和人民的需要,開放市場,擴大進口,推動緩解中美經貿領域相關問題。雙方達成互利雙贏的具體協議是中方對美方採取相關積極行動的基礎和前提。雙方應共同努力,推動雙邊經貿關係盡快回到正常軌道,實現合作共贏。
特朗普對 WTO 的攻擊

      美國總統特朗普 8 月 30 日稱,如果世界貿易組織不更好地對待美國,他就會退出該組織。他的這番言論將國際貿易體系的基石鎖定爲攻擊目標。他還說,就設立該機構達成的協議是“有史以來最糟糕的貿易協議”。

      特朗普 7 月稱,美國多年來因遭到世貿組織“極爲糟糕”的對待而吃了大虧,這家總部設在日內瓦的機構需要“改變他們的工作方式”。

      特朗普說,在世貿組織,“我們很少能贏下訴訟,但去年除外”。他還說:“去年我們開始贏下很多訴訟。你知道爲什麼嗎?因爲他們知道,如果我們贏不下來的話,我就會退出。”
      報道稱,根據支持開放貿易政策的凱託學會的統計,美國在對別國發起的訴訟中贏下了超過 90%的案子,而且它比任何國家向世貿組織提起的訴訟都多。然而,在別國針對它提起的訴訟中,美國輸掉了約 90%的案子。

      自二戰結束後,歷任美國總統都領導了建立和加強全球貿易規則的努力,認爲這將給世界經濟帶來穩定。世貿組織於 1994 年成立,是主要經濟體在美國領導下建立的貿易爭端解決平臺。

參考資料:

  • 新華網《習近平同美國總統特朗普舉行會晤》
  • 參考消息網《特朗普威脅退出世貿組織》
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章